英聞天天譯: 有的人活著
作者:滬江英語
來源:滬江部落
2015-08-19 06:00
《英聞天天譯》是一檔滬江部落的原創(chuàng)翻譯互動節(jié)目(戳去參與節(jié)目>>>),主持人提供翻譯參考文本,對大家遞交的翻譯作品進(jìn)行點評,和大家共同進(jìn)步!本期節(jié)目選取的是關(guān)于“有的人活著,他已經(jīng)死了”的一則英文報道,讓我們一起在翻譯中關(guān)注。
CONTENT
The?workplace?is where people go to work. But much of the day is increasingly?padded out with less productive activities, writes Peter Fleming.
A few years ago a disturbing story appeared in the media that seemed to perfectly capture the contemporary experience of work and its ever increasing grip over our lives: "Man Dies at Office Desk - Nobody Notices for Five Days".
The case was unnerving for one reason mainly. People die all the time, but usually we notice. Are things so bad in the modern workplace that we can no longer tell the difference between the living and the dead?
Of course, the story turned out to be a hoax. An urban myth.
As it happens, each country has its own variation that still fools people when they periodically appear. In the US the dead person is a publisher. In other countries, a management consultant.
?
KEY POINTS:
pad out ?把…墊滿或填滿; 把…不必要地拉長;
unnerving ?adj.使人緊張不安的; ? ??
hoax ?n.騙局; 惡作劇; 戲弄;
periodically ?adv.定期地;周期性地;
A few years ago a disturbing story appeared in the media that seemed to perfectly capture the contemporary experience of work and its ever increasing grip over our lives: "Man Dies at Office Desk - Nobody Notices for Five Days".
本文不是很難理解,不過要注意以下,第二段是一個定語從句,為了保持句子平衡,story的從句“that seemed…” 移到了后面。
?
輕松注冊滬江,馬上參與【英聞天天譯】節(jié)目練翻譯→
本期節(jié)目參考譯文:(參考譯文由該節(jié)目主持人提供,僅供參考,歡迎大家討論)
參考譯文1:
工作場所是人們?nèi)スぷ鞯牡胤?。但我們的大部分時間卻被低效的活動日益塞滿,皮特·弗萊明寫道。
幾年前媒體報道了一個事件,攪得人們心神不安。這個事件似乎牢牢抓住了當(dāng)代工作經(jīng)歷的本質(zhì),折射出工作對我們生命日益蔓延的控制力:“命喪辦公桌,五日無人曉”
該事件之所以令人不安主要有一個原因。即人們無時無刻不在經(jīng)歷死亡,但通常我們都是能注意到的。然而在現(xiàn)代的工作場所,我們卻無法說出生死之別,這樣豈不是糟糕透了?
當(dāng)然,這個報道只是個噱頭,一個都市傳說。如果碰巧發(fā)生這樣的事,每個國家都有自己的版本,且仍然會愚弄定時出現(xiàn)在辦公室的人們。在美國,死去的人是出版商,在其他國家,則可能是管理顧問。
想要得到主持人專業(yè)的點評和意見嗎?快來節(jié)目現(xiàn)場一試身手吧>>