EPISODE OVERVIEW

Georgina returns to the Upper East Side but it's not the same Georgina we all knew, she's changed. Chuck and Nate relationship is at a crossroad because of their mutual interest in Blair. Serena relationship with Gabriel get's more complicated.


WORDS & EXPRESSIONS

1.
Blair: Well, if it's casual like you say, no strings... Then what do you expect? It's not like you're gonna marry the guy.
Serena: I kind of did marry him. We got carried away. I talked to Cyrus. He said it doesn't count.
Blair: Let me get this straight. He goads you into making the ultimate commitment, and now he can't stick it out through a whole dinner?
Serena: He didn't goad me. It was...romantic.
Blair: Gabriel is disappearing for a reason. We need to get to the bottom of it.

no strings: 沒有限制,沒有附加條件,完整的說法是no strings attached. 用在這里就是說Serena和男友Gabrielle雖然談戀愛,但是對雙方既沒有承諾也沒有要求,來去自由。
carry away: to move or excite greatly
it doesn't count: 那不算數(shù),意思是S的那段酒后宣誓的婚姻無效。
Let me get this straight: 恕我直言,我就直說了吧
goad: 本意是趕牲口用的刺棒,引申含義就是刺激某人做某事
stick it out: 堅(jiān)持
get to the bottom of it: 尋根問底,找出事實(shí)真相

2.
Serena: Gabriel, it's a movie. You know, most of them are only, like, 80 minutes these days.
Gabriel: And you know that there's nothing else I'd rather do, but I'm a little behind on reviewing the prospectus. This is important to me.

I'm a little behind on: 我在……上的進(jìn)度上已經(jīng)晚了,我還沒來得及做……

3.
Blair: You have to dump him! We caught that redneck red-handed.
Serena: Well, B. Obviously I'm not thrilled, but I'm gonna get to the bottom of this on my own.

dump: 甩了他
redneck: 這是對美國南方勞動農(nóng)民的一種貶義稱呼,相當(dāng)于說他們是“南方鄉(xiāng)下人”,B之前聽說Gabrielle來自于南方,就一直說“那個(gè)南方人如何如何”。
catch someone red-handed: 當(dāng)場活捉,這里B是特地用了兩個(gè)red來玩了一把文字游戲?

4.
Gabrielle: Listen, these contracts will be done in one week. And after that, I promise you I will tell her everything. Trust me. The money she'll make, it'll cushion the blow.
Serena: As long as it's not physical, then I... I guess I can live with it.

cushion the blow: cushion有“減緩沖擊”的意思,結(jié)合它的本意“墊子”應(yīng)該不難理解。blow就是打擊,cushion the blow意思就是減緩這件事情給她的打擊,減少傷害。
physical: 這里的意思是只要你們兩個(gè)人沒有肉體關(guān)系
I can live with it: 我還可以忍受


《緋聞女孩》教你穿衣Queen B衣櫥Milly篇