《英聞天天譯》是一檔滬江部落的原創(chuàng)翻譯互動節(jié)目(戳去參與節(jié)目>>>),主持人提供翻譯參考文本,對大家遞交的翻譯作品進行點評,和大家共同進步!本期節(jié)目選取的是關于英國大選:鹿死誰手未可知一則英文報道,讓我們一起在翻譯中關注。

BACKGROUND:
截止至8日下午,英國如火如荼的大選已經(jīng)告一個段落。目前保守黨多數(shù)占據(jù)多數(shù)席位。具體結果如何,我們還要拭目以待。

英國大選最后關頭,候選人紛紛開始炫妻~?

CONTENT:

Ed Miliband's political future is hanging in the balance if the exit poll is correct, senior labour figures have conceded. Mandelson said it was "very difficult indeed" to see Miliband becoming prime minister if the Conservatives won 316 seats and Labour 239, in accordance with the BBC numbers.
The Labour peer and former Downing Street adviser said Miliband had done a "magnificent job" during the campaign and he would not want to see him resign. However, Mandelson sidestepped questions about whether he would like to see the Labour leader fight another election if Cameron returns as prime minister.
?
KEY POINTS:
LabourEd Miliband       愛德華·米利班德
hang in the balance     生死未卜,前途難料
magnificent job?      工作出色
????????????
Key Sentence:
這次文章不難,希望各位童鞋用心翻譯,主要是如何組織語序使文章更流暢。
Mandelson said it was “very difficult indeed” to see Miliband becoming prime minister if the Conservatives won 316 seats and Labour 239, in accordance with the BBC numbers.
這一句句子長,但是好在全部用逗號隔開,所以譯群比較一目了然。所以這里只要考慮如何組織句序就行啦~
PS: 建議把BBC這個成分放前面,因為中文表述時總是會先說:據(jù)...顯示/...稱。

The Labour peer and former Downing Street adviser said Miliband had done a “magnificent job” during the campaign and he would not want to see him resign.
這一句也不難,列出來的原因是因為。大家不要誤以為這一句中提到的The Labour peer and former Downing Street adviser 是另外一個新角色,其實這里就是指Mandelson,因為開通使用了定冠詞the,表示特指。
?
REFERENCE:

?
【滬江英語小編】大家在查看主持人提供的翻譯版本前,可以先自己進行嘗試翻譯練習,只有在不斷的翻譯中翻譯能力才能有所提升哦!

輕松注冊滬江,馬上參與【英聞天天譯】節(jié)目練翻譯→

本期節(jié)目參考譯文:(參考譯文由該節(jié)目主持人提供,僅供參考,歡迎大家討論)

參考譯文1:

工黨高級官員承認,如果出口民調(結果)正確,那么愛德華·米利班德(Mandelson)稱,依照英國廣播公司(BBC)公布的數(shù)字來看,保守黨贏得了316個席位而共黨則僅有239個席位。如果真是這樣,米利班德要想當選首相的確不容易。
曼德爾森不僅是工黨成員,還是前唐寧街顧問。他表示,在競選活動期間,米利班德工作出色,而其本人也不想看到米利班德辭職。然而,對于有關“倘若卡梅倫再次當選首相,是否希望工黨領導人參與另外的競選”這類的問題,曼德爾森則拒絕置評。

想要得到主持人專業(yè)的點評和意見嗎?快來節(jié)目現(xiàn)場一試身手吧>>