《英聞天天譯》是一檔滬江部落的原創(chuàng)翻譯互動(dòng)節(jié)目(戳去參與節(jié)目>>>),主持人提供翻譯參考文本,對大家遞交的翻譯作品進(jìn)行點(diǎn)評,和大家共同進(jìn)步!本期節(jié)目選取的是關(guān)于奧巴馬低頭認(rèn)錯(cuò)態(tài)度誠懇一則英文報(bào)道,讓我們一起在翻譯中關(guān)注。

BACKGROUND

美軍于今年一月在對基地組織空襲的過程中誤殺兩名人質(zhì)。對此美國總統(tǒng)奧巴馬于當(dāng)?shù)貢r(shí)間23日發(fā)表演說,對人質(zhì)家屬表示歉意。

小百科
無人機(jī)
無人駕駛飛機(jī)簡稱“無人機(jī)”,英文縮寫為“UAV”,是利用無線電遙控設(shè)備和自備的程序控制裝置操縱的不載人飛機(jī)。從技術(shù)角度定義可以分為:無人直升機(jī)、無人固定翼機(jī)、無人多旋翼飛行器、無人飛艇、無人傘翼機(jī)等。
無人機(jī)按應(yīng)用領(lǐng)域,可分為軍用與民用。軍用方面,無人機(jī)分為偵察機(jī)和靶機(jī)。
特征打擊
針對打擊對象不確定的行動(dòng)所制定的打擊方案

CONTENT:

The targets of the deadly drone strikes that killed two hostages and two suspected American members of al-Qaida were "al-Qaida compounds" rather than specific terrorist suspects, the White House disclosed on Thursday.
The lack of specificity suggests that despite a much-publicized 2013 policy change by Barack Obama restricting drone killings by, among other things, requiring "near certainty that the terrorist target is present", the US continues to launch lethal operations without the necessity of knowing who specifically it seeks to kill, a practice that has come to be known as a "signature strike".
Josh Earnest, the White House spokesman, acknowledged that the January deaths of hostages Warren Weinstein and Giovanni Lo Porto might prompt the tightening of targeting standards ahead of lethal drone and other counter-terrorism strikes. A White House review is under way.
?
Hints
drone strike??????????????? 無人機(jī)襲擊
al-Qaida?????????????????? 基地組織
much-publicized??????????? 媒體廣泛宣傳的,大肆鼓吹的
Disclose?????????????????? 公開;揭露
Lethal???????????????????? 致命的(deadly近義詞)
Necessity????????????????? 必要性
Present??????????????????? 存在的,現(xiàn)存的
signature strike????????????? 特征襲擊
Josh Earnest??????????????? 喬什·厄尼斯特
Warren Weinstein??????????? 沃倫·溫斯坦
Giovanni Lo Porto?????????? 喬瓦尼·洛·波爾托
?????????????
Key Sentences:
第一段雖然長,但是意思也不難理解,注意不要把從句和主句的謂語動(dòng)詞弄混了。
要搞清楚主語到底說的是什么。

2.The lack of specificity suggests that despite a much-publicized 2013 policy change by Barack Obama restricting drone killings by, among other things, requiring “near certainty that the terrorist target is present”, the US continues to launch lethal operations without the necessity of knowing who specifically it seeks to kill, a practice that has come to be known as a “signature strike”.
這一句真的很長啊,有些棘手。不過拆開來就很容易理解啦。
超人說過看到從句先從從句拆,
那么首先可以拆分成
The lack of specificity suggests that···和that后面的內(nèi)容。
看到despite就要想到狀語從句,那么仔細(xì)觀察一下:
despite a much-publicized 2013 policy change by Barack Obama restricting drone killings by, among other things, requiring “near certainty that the terrorist target is present”,
這么長的成分中沒有謂語動(dòng)詞,那么這一部分妥妥的是定語從句。
找出中心詞 policy change 前前后后的定語全部都是修飾這個(gè)中心成分的。
the US continues to launch lethal operations without the necessity of knowing who specifically it seeks to kill, a practice that has come to be known as a “signature strike”.
主句顯然就是這部分內(nèi)容啦。這樣看起來就清楚很多,那么成分我就不再分析啦,自己動(dòng)手哦·

3. 對于個(gè)別詞組超人提示一下
al-Qaida compounds
如果不了解背景知識,那么就很容易困惑。但是超人已經(jīng)給出了背景知識啦,這就是說,這次襲擊本來是針對嫌煩的,但是卻連累了兩名無辜人質(zhì)。那么這個(gè)compound做混合講,就不難理解了,既有嫌犯又有自己人,小伙伴們想一個(gè)合適的表述即可·
without the necessity of···
這里其實(shí)比較抽象,但是聯(lián)系上下文可以不用整的那么糾結(jié)。
Necessity指的是必要性,前面加上without否定就是沒有必要,但是放在這里就不能說沒有必要知道·····,可以理解成為不確定。
?
REFERENCE:

?
【滬江英語小編】大家在查看主持人提供的翻譯版本前,可以先自己進(jìn)行嘗試翻譯練習(xí),只有在不斷的翻譯中翻譯能力才能有所提升哦!

輕松注冊滬江,馬上參與【英聞天天譯】節(jié)目練翻譯→

本期節(jié)目參考譯文:(參考譯文由該節(jié)目主持人提供,僅供參考,歡迎大家討論)

參考譯文1:

白宮方面于周三披露,此次針對基地組織發(fā)動(dòng)致命無人機(jī)襲擊的目標(biāo)是多重的,而并非針對特定的恐怖組織嫌疑犯。在這次襲擊中,有兩名無辜人質(zhì)以及兩名疑似基地組織成員的美國人喪生。
2013奧巴馬就已對無人機(jī)襲擊所作出了政策調(diào)整,除此之外他要求要“相當(dāng)肯定存在所要打擊的恐怖分子目標(biāo)”。上述案件并不特殊,這表明盡管媒體對該調(diào)整進(jìn)行了廣泛的宣傳,美國仍然在不確定具體攻擊對象的情況下繼續(xù)發(fā)動(dòng)致命襲擊,這種行為現(xiàn)在被稱為“特征襲擊”。
兩名人質(zhì)--沃倫·溫斯坦(Warren Weinstein)和喬瓦尼·洛·波爾托(Giovanni Lo Porto)遇襲死亡發(fā)生在一月份。白宮發(fā)言人喬什·厄尼斯特(Josh Earnest)承認(rèn),這起案件或可在發(fā)動(dòng)致命無人機(jī)襲擊以及其他反恐行動(dòng)之前,促進(jìn)完善打擊目標(biāo)標(biāo)準(zhǔn)。目前白宮方面正在對此案進(jìn)行審查。

想要得到主持人專業(yè)的點(diǎn)評和意見嗎?快來節(jié)目現(xiàn)場一試身手吧>>