新聞熱詞:“權(quán)宜之計(jì)”英語怎么說
諾貝爾獎(jiǎng)獲得者、美國經(jīng)濟(jì)學(xué)家保羅?克魯格曼近日稱,如果美國不采取更有效的經(jīng)濟(jì)刺激措施,并清理整頓銀行系統(tǒng),美國可能會步日本后塵,面臨日本在 20 世紀(jì) 90 年代所經(jīng)歷的“失去的十年”。
請看外電的報(bào)道:
"We're doing half-measures that help the economy limp along without fully recovering, and we're having measures that help the banks survive without really thriving. I'm mostly worried that the US and the euro zone will have Japanese-type lost decade." Krugman said.
克魯格曼說:“我們正采取權(quán)宜之計(jì),緩解經(jīng)濟(jì)疲軟,而不是完全復(fù)蘇。我們所采取的措施可以幫助銀行生存,而非真正走向繁榮。我非常擔(dān)心美國和歐元區(qū)將經(jīng)歷日本式的‘失去的十年’?!?/p>
在上面的報(bào)道中,half-measure 就是指“權(quán)宜之計(jì)”,例如:Dissatisfied with this half measure, citizens again used message networking to organize a march.(由于對這種權(quán)宜之計(jì)不滿,市民再次利用信息網(wǎng)組織了一次游行。)
類似的用法還有 half-step,指的是“小步”或“半拍”,有時(shí)喻指“(行動(dòng)、措施)不夠或不到位”;因此,上文的意思也可以用 US risks "lost decade" due to half-steps(由于措施不到位,美國有可能經(jīng)歷“失去的十年”)來表示。
克魯格曼所擔(dān)心的日本式 lost decade(失去的十年),指的是一個(gè)國家或地區(qū)陷入長期的經(jīng)濟(jì)不景氣的狀況持續(xù)達(dá) 10 年左右才逐漸轉(zhuǎn)好的情況。類似的例子還有二戰(zhàn)后的英國和 20 世紀(jì) 80 年代的拉美。而最近 euro zone(歐元區(qū))經(jīng)濟(jì)也難見好轉(zhuǎn),更加劇了人們的擔(dān)心。
Half 在這里表示“不完全的、半途的”。Jim 的 half brother(同父異母/同母異父的兄弟)邀他去打球。他昨晚熬夜,一整天都是 half asleep(昏昏欲睡),但他還是堅(jiān)持打完了 first half(上半場)。
- 相關(guān)熱點(diǎn):
- 行業(yè)英語學(xué)習(xí)
- 英語詞匯
- 雙語有聲