英語(yǔ)典故:禮物不都是好東西
Greek Gift(s)直譯是“希臘人的禮物”,出自荷馬史詩(shī)《奧德賽》以及古羅馬杰出詩(shī)人維吉爾(Publius Virgilius Maro,公元前70-前19年)的史詩(shī)《伊尼特》(Aeneis)中關(guān)于特洛伊城陷落經(jīng)過(guò)的敘述。
據(jù)《奧德賽》卷8記述:許多特洛伊人對(duì)如何處置希臘人留下的大木馬展開(kāi)了辯論,“他們有三種主張:有的主張用無(wú)情的銅矛刺透中空的木馬;有的主張把它扔到巖石上;有的主張讓它留在那里作為景觀,來(lái)使天神喜悅”。結(jié)果是后一說(shuō)占優(yōu)勢(shì),把那匹木馬拖進(jìn)城里來(lái),終于遭到了亡國(guó)之災(zāi)。
維吉爾的史詩(shī)《伊尼特》,寫(xiě)的是特洛伊被希臘攻陷后,王子伊尼斯從混亂中攜家屬出走,經(jīng)由西西里、迦太基到達(dá)意大利,在各地漂泊流亡的情況。史詩(shī)第2卷便是伊尼斯關(guān)于特洛伊城陷落經(jīng)過(guò)的敘述,其中情節(jié)除了模擬荷馬史詩(shī)的描述外,還做了更詳細(xì)的補(bǔ)充。
當(dāng)特洛伊人要把大木馬拖進(jìn)城的時(shí)候,祭司拉奧孔(Laocoon)勸說(shuō)不要接受希臘人留下的東西。他說(shuō):“我怕希臘人,即使他們來(lái)送禮”。這句話后來(lái)成了一句拉丁諺語(yǔ):“Timeo Danaos,et dona ferenteso.”(原文的達(dá)奈人Danaos,即泛指希臘各部族人)譯成英語(yǔ)就是:I fear the Greeks ,even when bringing gifts.其簡(jiǎn)化形式就是Greek Gifts。
可惜特洛伊人不聽(tīng)拉奧孔的警告,把木馬作為戰(zhàn)利品拖進(jìn)城里。木馬里藏著希臘的精銳部隊(duì),給特洛伊人帶來(lái)了屠殺和滅亡。由此,Greek gift成為一個(gè)成語(yǔ),表示a gift with some sinister purposes of the enemy;one given with intent to harm;a gift sent inorder to murder sb等意思,按其形象意義,這個(gè)成語(yǔ)相當(dāng)于英語(yǔ)的俚諺:When the fox preaches,take care of your geese;也與漢語(yǔ)“黃鼠狼給雞拜年——不安好心”十分類(lèi)似。
例句:
He is always buying you expensive clothes,I'm afraid they are Greek gifts for you.
他總是給你買(mǎi)很貴的衣服,我擔(dān)心這些都是不安好心的禮物。
?
- 相關(guān)熱點(diǎn):
- 英語(yǔ)文化
- 學(xué)習(xí)英語(yǔ)字母