此次的漢譯英語段命題與以往有些不同,以前都是時政語段或企業(yè)介紹,如今的命題有所變化。該文是一篇說明文,介紹了貴州天柱縣豐富的自然資源。但不論怎么變化,萬變不離其宗,我們在翻譯課上所講的內容完全可以應用到該語篇的翻譯中去。下面我們來看看此篇文章是怎樣運用我們所學的知識和技巧的吧。

文章的第一段正是我們在翻譯課上反復強調的7大成分不做主句處理的一個典型實例。我們著重講授了如下7個成分一般情況下不在英語句子中充當主要句子成分,而是處理為附帶或次要成分,這樣才能夠將英語的語句處理得錯落有致,層次分明。

7大成分包括:歷史,文化,人口,地理位置,創(chuàng)建時間,占地面積以及對主語的基本界定。第一段中涉及“地理位置”,“對主語的基本界定”。按照我們所講的方法,把地理位置放在句首作為獨立結構,然后出現(xiàn)主語,再連接對主語的基本界定,即同位語短語,最后是主句。

Located in eastern Guizhou Province,Tianzhu County,an important gateway to Provinces of Guangxi, Guangdong, Jiangsu and Zhejiang from Sichuan Province, Chongqing and Guizhou Province,is known to the world as “the First Pass in Eastern Guizhou”, “the Land of Barite in China” and “the Gold Town on the Guizhou Plateau.”

文章的第二段出現(xiàn)了7大成分中的“占地面積”和“人口”,因此,我們把該段的語序適當調整一下,先譯“占地面積”,然后出現(xiàn)主語,后面緊跟同位語,即對主語的基本界定,最后是主句。

Covering a total area of 2,201 kilometers,Tianzhu County,one of the counties in Guizhou Province with the highest concentration of ethnic minorities with a population of 410,000, predominated by the Dong and the Miao ethnicities, making up 98.3% of the local population,holds jurisdiction over 16 townships and 326 administrative villages.

第三段有5句,按照我們課上所講的方法,第一句和第二句合并可以處理成如下versions,體現(xiàn)動詞謂語的變化或帶有宗教色彩的動詞,另外,我們所講的“是”字的譯法,“特點”的英譯也能夠充分表現(xiàn)出來。

“蘊藏”一詞可以譯成:boast, be blessed with/be favored with, be endowed with,

“氣候溫和,土壤肥沃”應該可以將其視為“特點”,

“是”一詞可以譯成:serve as, function as, play the role of,

Version 1.Featured by its moderate climate and fertile soil,Tianzhu, boasting abundant natural resources,serves as a major base of grain production, reputed as “Breadbasket in East Guizhou.”

Version 2.Tianzhu,blessed with abundant natural resources and featured by its moderate climate and fertile soil,serves as a major base of grain production, reputed as “Breadbasket in East Guizhou.”

此外,如果將我們在《中國茶文化》語篇中講的用詞,也可以這樣來譯:

Be home to sth.表示蘊藏,富有,是。。。的故鄉(xiāng)。

Featured by its moderate climate and fertile soil,Tianzhu, home to abundant natural resources, serves as a major base of grain production, reputed as “Breadbasket in East Guizhou.”

第三句翻譯的要點在于“產”字,由于“煙葉”是一種農作物,因此,建議使用“yield”做動詞或名詞來譯該句。

This locality is also a major tobacco producer in China with an annual yield of 26,000 dans (1 dan =50 kilograms).

第四句的要點是將森林面積作為附帶成分,使用介詞短語來表達。還應注意英語句子連詞豐富的特點,在該句的開始應該與上一個句子有一個承上啟下的連詞,表達其遞進關系。

Furthermore, it is favored with rich and vast forests with a total forest area of 1.85 million mus (1 mu=1/15 hectares), covering 56% of the area,as one of the top ten largest bases of forest resources in Guizhou.

第五句“十分豐富”可由形容詞短語作表語轉換成動詞短語。

It also abounds in such mineral resources as barite, gold, coal, etc.

最后一段漢語由三個句子組成,第一句可以運用我們課上所講的witness這一句型來譯:

China’s “Going West” development program has witnessed the rapid rise of Tianzhu County.

還可以譯成:

Greatly benefiting from China’s “Going West” development program, Tianzhu County has been rapidly developing.用“greatly benefiting from…”來表示“得益于…”。

第二句首先要梳理句子結構,我們課上講的4Cs的第一個C,即connotation,把該句的邏輯關系梳理清楚,“城鎮(zhèn)面貌日新月異”可以是對該句前邊內容的一個概括總結,采用“總分結構”處理:

Remarkable changes have taken place in the county:steady economic growth, ever-growing improvement of the people’s living standards, increasing adjustment and optimization of the industrial structure as well as the infrastructure improvement.

第三句“…的新天柱呈現(xiàn)在世人面前”可以調整到句首,把前面的若干成分做該句賓語后的定語處理:

Tianzhu is unfolding a new picture of its sound ecological environment, well-developed culture and education, improved comprehensive services, ideal living conditions and dynamic economic growth.

相信,我們的同學會在此次考試中取得驕人的成績,同時也提醒各位考生以此次的漢譯英語段命題作為今后漢譯英語段翻譯的一個風向標,對說明文的翻譯加強練習,以應對今后的三級,甚至二級筆譯實務中的語句處理。

?

2015年5月三筆漢譯英真題及【獨家譯文】

Section2:?Chinese-English?Translation?(50?points)?

天柱縣位于貴州省東部,是川渝黔通兩廣、江浙的重要門戶,素有“黔東第一關”、“中國重晶石之鄉(xiāng)”、“貴州高原黃金城”之稱?!?
Located in eastern Guizhou Province, Tianzhu County, (as) an important gateway to Provinces of Guangxi, Guangdong, Jiangsu and Zhejiang from Sichuan Province, Chongqing and Guizhou Province, is known to the world as “the First Pass in Eastern Guizhou”, “the Land of Barite in China” and “the Gold Town on the Guizhou Plateau.”

天柱縣總面積2201平方公里,轄16個鄉(xiāng)鎮(zhèn),326個行政村,總人口41萬余人,以侗、苗族為主的少數(shù)民族人口占98.3%。是貴州省少數(shù)民族比例最多的縣份之一。
Covering a total area of 2,201 kilometers, Tianzhu County, one of the counties in Guizhou Province with the highest concentration of ethnic minorities with a population of 410,000, predominated by the Dong and the Miao ethnicities, making up 98.3% of the local population, has its jurisdiction over 16 townships and 326 administrative villages.

天柱蘊藏著豐富的自然資源。氣候溫和,土壤肥沃,是貴州重要糧食生產基地,享有“黔東糧倉”的美譽。當?shù)啬戤a煙葉2.6萬擔(一擔=50公斤),是中國煙葉主產區(qū)。這里林業(yè)資源豐富,森林面積達185萬畝(一畝=1/15公頃),覆蓋率達56%,是貴州十大林業(yè)基地縣之一。重晶石、黃金、煤等礦產資源也十分豐富。
Tianzhu, blessed with abundant natural resources and featured by its moderate climate and fertile soil, serves as a major base of grain production, reputed as “Breadbasket in East Guizhou.” This locality is also a major tobacco leaf producer in China with an annual yield of 26,000 dans (1 dan =50 kilograms). Furthermore, it is favored with rich and vast forests with a total forest area of 1.85 million mus (1 mu=1/15 hectares), covering 56% of the area as one of the top ten largest bases of forest resources in Guizhou. It also abounds in such mineral resources as barite, gold, coal, etc.

天柱乘西部大開發(fā)的東風,迅速崛起。全縣國民經濟穩(wěn)步發(fā)展,綜合實力日益增長,人民生活水平在不斷提高,產業(yè)結構調整日趨優(yōu)化,基礎設施建設得以加強,城鎮(zhèn)面貌日新月異?!吧鷳B(tài)環(huán)境優(yōu)美,文化教育優(yōu)越,綜合服務優(yōu)化,人居條件優(yōu)良,經濟充滿活力”的新天柱呈現(xiàn)在世人面前。
China’s “Going West” development program has witnessed the rapid rise of Tianzhu County. Remarkable changes have taken place in the county: steady economic growth, ever-growing improvement of the people’s living standards, increasing adjustment and optimization of the industrial structure as well as the infrastructure improvement. Tianzhu is unfolding a new picture of its sound ecological environment, well-developed culture and education, improved comprehensive services, ideal living conditions and dynamic economic growth.