盤點:那些漢英廣告翻譯中的常見錯誤
由于國內不少企業(yè)沒有充分認識到英文廣告應當如何創(chuàng)作,將廣告隨便找個懂外語的人來翻譯,而不是交給專業(yè)廣告公司進行策劃,因此譯文質量難免不高。部分廣告主對外文一知半解,外行指導內行,使譯文質量更加難以保證。因此有的譯員在處理廣告翻譯時機械對譯,死扣字眼,削足適履,造成各種各樣的錯誤。本文將廣告翻譯中的常見錯誤分為以下幾種類型:
1、第一標題
由于部分譯員外文水平所限,眼高手低,又未能認真參考各類工具書和資源,因而出現(xiàn)低級錯誤也在所難免。
案例一
下面所說的是上海市某家扦腳店的招牌,其英文可謂錯誤百出,語法不通不說,最嚴重的錯誤在于選詞錯誤。pare的意思是“削去”,pare off是指削去多余的部分,如較長的腳趾甲等,如果后面加上了feet,那么就是把人的腳砍掉了。有了這么令人毛骨悚然的招牌,這家店有哪個老外愿意光顧?其實扦腳在英文中的對應詞匯是“pedicure”。
因此考慮音義結合,不妨將該招牌改譯為“Yeats’Pedicure Service”。
【分析】
“扦腳”一詞在英文中可以找到對應詞equivalent,因此翻譯尚能“有法可依”,但翻譯實踐中更常見的問題是,往往很難在目的語中找到對應詞來翻譯原文。中英文中不少詞匯并不對應,這給翻譯帶來了很大的挑戰(zhàn)。有的中英文詞匯看似對應,實則大相徑庭。
案例二(摘自“九華山佛茶”的廣告語:)
九華佛茶,潤世清心!?
Jiuhua Buddhist Tea, moistens the world and clears the heart!
【分析】
廣告詞中的“潤”取其“澤被”之意,不能簡單地理解為“濕潤”,因此譯作“moisten”是不對的,可以考慮改為“benefit”。此外,雖然英語中“心” 也同樣可以表示“頭腦”,但聯(lián)系上下文,和clear搭配在一起,則造成“清理心血管,保心腦健康”的歧義。
因此建議將該句譯文改為:
Jiuhua Buddhist Tea benefits the world and refreshes the mind.
2、句子層面的錯誤
詞匯是語言的最基本單位,解決了詞匯的對應問題,并不代表著翻譯就可以萬事大吉。翻譯技巧主要體現(xiàn)在句式層面的轉換。如果不能夠掌握英文的規(guī)律,使用地道的語言來轉換,那么即使意思準確無誤,也不能夠造就出色的廣告譯文。
下面的例句摘自某酸菜魚調料的包裝說明文字:
“XX”牌酸菜魚佐料是我公司經(jīng)不斷探索,改進,反復研制而成的產品。
“XX” Brand assistant condiment for “PickleFish” is a product researched, improved and developed by my company.
【分析】
這也是一個典型的中國式產品廣告翻譯,看似字字對應,無可挑剔,但細品之下會發(fā)現(xiàn)幾處低級失誤:首先,“佐料”一詞的英文對應詞是“condiment”,在前面加上assistant,反而畫蛇添足。用“Pickle Fish”來翻譯“酸菜魚”看似完全對等,實際上外國人從“Pickle Fish”這個短語不會明白到底是什么菜,所以必須采用增譯法,譯為“Fish slices with pickle”。此外,“我公司”翻譯成“my company”也很不高明,不符合英語的表達習慣,建議改為“our company”或“us”。
因此上述譯文建議改為:
Our product, “XX” Brand condiment for “fishslices with pickle”, was developed after painstaking research and refinement.
3、文化傳播層面的錯誤
語言的準確流暢并不能保證廣告?zhèn)鞑サ某晒?。由于不同地域、不同文化之間差異很大,廣告的傳播必須保證其文化適用性,因此真正優(yōu)秀的廣告應當扎根當?shù)匚幕?,按照“當?shù)叵M者文化定位”的策略來翻譯和重構廣告文本。如果無視中西文化之間的差異,一味堅信“民族的就是世界的”,則可能在外國受眾眾產生“文化休克”,使廣告失去應有的勸服效果。
對于國內企業(yè)來說,由于對英文廣告往往采取在漢語廣告文案基礎上直譯的策略,因此常常造成文化失誤,主要表現(xiàn)為文化過載,即譯文中充斥著大量具有中國文化特色的詞匯,令西方受眾迷惑不解。其實廣告翻譯的重點在于說服受眾,打動他們的心靈,而不是正襟危坐,向受眾灌輸中國博大精深的民族文化。
下面是一個典型的文化過載的廣告譯文:
據(jù)《九華山志》載:公元718年(唐開元6年)新羅國國王近族金喬覺東渡入唐,訪名山輾轉至江南,卓錫九華山,攜來茶籽,植于神光嶺下,取其清芳以解坐禪之苦空……(節(jié)選自“九華佛茶”產品包裝)
According to the records of “Annals of Jiuhuanshan”, A. D. 718 (Kiayuan6th in the Tang Dynasty) Xinluo Jin Qiaojue Crossed over to Tang, Visited famous mountains to Jiuhuashan, brought teaseeds to plantat at the foot of the Shenguang Mountain, took its delicate fragrance for sitting in meditation.(原英文中有數(shù)處拼寫錯誤和大小寫錯誤,為尊重事實,在本文中一律照原樣摘錄。)
【分析】
普通消費者閱讀廣告的目的明確,更是沒有耐心去研究中國文化,因而該廣告文案首句不談佛茶,而是羅列了一堆中國古代文化的術語,這些連大多數(shù)中國人看來也異?;逎?,更不用說給外國人看了,其傳播效果可想而知。因此在漢英廣告翻譯中應采取“歸化”的翻譯策略,將源語中的文化因素替換為目的語中的文化因素,或干脆舍棄源語中的文化因素,以方便目的語讀者領悟譯文。
以上文為例,建議改譯為:
Jiuhua Buddhist Tea has been planted in China for as long as 1300 years. In 718 A.D.,a royal monk from Korea brought the tea seeds and planted them at Jiuhua Mountain where he practiced his Buddhist meditation because the refreshingaroma of tea helped relieve his sense of desolation.
本譯文舍棄了源語中的許多文化信息,從文化角度談不上忠實,完全可以視為一種改寫。它的優(yōu)點在于保留了原文中最基本的文化信息,即佛茶悠久的歷史和與佛教修行的聯(lián)系,給西方受眾帶來了一股神秘的東方色彩,同時又去除了原譯文中艱深晦澀的文化符號,便于西方受眾理解和接受。