翻譯一向是童鞋們較為犯愁的項目,尤其一旦出現(xiàn)一些未知名詞之后,更是手忙腳亂。下面,就看一看由滬江四、六級教研為大家?guī)淼目记胺g預測題吧!

【原文】

聯(lián)合國下屬機構(gòu)世界旅游組織(World Tourism Organization)公布的數(shù)據(jù)顯示,中國游客對全球旅游業(yè)的貢獻最大。中國人去年花在出境游上的支出膨脹至1020億美元,同2011年相比增長了40%。聯(lián)合國世界旅游組織(UNWTO)在其網(wǎng)站上發(fā)布的一份聲明中說,這一增幅令中國迅速超越德國和美國。后兩者在之前是出境游支出最高的兩個國家。2012年德美兩國出境旅游支出均同比增長6%,約840億美元。

請看下面的漢譯英段落翻譯:

【參考譯文】:

The figures from the United Nations World Tourism Organization show that Chinese travelers are making the greatest contribution to the global tourism industry. Chinese travelers spent a record $102 billion on outbound tourism last year, a 40% rise from 2011. As the UNWTO stated on its website,that surge startlingly made China overtake Germany and the U.S. - the former No. 1 and No. 2 spenders, which both saw tourist outlays increase by 6% year-on-year to around $84 billion in 2012.