?

The Colosseum standing proudly in Sydney Harbour
羅馬劇場(chǎng)挺立在美麗的悉尼港

DesignCrowd launched a competition for people to remove popular attractions into new cities.
DesignCrowd網(wǎng)站(設(shè)計(jì)群組網(wǎng)站)發(fā)起了一個(gè)活動(dòng):鼓勵(lì)人們將著名景點(diǎn)移植到新的城市。

Over 94?Photoshop?submissions have been made, with cash prizes awarded to the best.
已經(jīng)有超過(guò)94幅作品遞交上來(lái)了,最好的作品還可以拿到現(xiàn)金獎(jiǎng)哦。

Designs include the pyramids in the place of Stonehenge and the Eiffel Tower in Germany.
設(shè)計(jì)作品包括金字塔代替巨石陣、埃菲爾鐵塔移至德國(guó)等。

The first place prize of £142 was awarded to designer Rijan Hamidovic, for his photo transporting Saint Basil's Cathedral in the place of the pyramids
第一名作品:瓦西里升天大教堂代替金字塔,作者:瑞建·哈米德沃克,獲得獎(jiǎng)金:142英鎊

Landmarks such as the Eiffel Tower, and the?Colosseum?put their countries on the map, attracting millions of tourists from all over the world.?But what the Statue of Liberty was moved to?Rio de Janeiro, or the pyramids were built in the middle of Sydney Harbour?That is exactly what the DesignCrowd?have asked people to imagine, in a competition to create the best shots of famous attractions in the wrong places.
通常,地標(biāo)性建筑如埃菲爾鐵塔和羅馬劇場(chǎng)等使其所在國(guó)家聞名于世,吸引了世界各地上百萬(wàn)的旅游參觀者。但是如果將自由女神像移植到里約熱內(nèi)盧或者將金字塔建在悉尼港會(huì)是什么樣呢?這正是DesignCrowd網(wǎng)站想要發(fā)動(dòng)人們想象的,這場(chǎng)比賽鼓勵(lì)參賽者創(chuàng)造出最棒的將標(biāo)志性建筑安插在錯(cuò)誤地點(diǎn)的圖片。

That's not where she lives! The Statue of Liberty looks over Rio de Janeiro in Brazil instead. The Golden Gate Bridge can also be seen in the distance
她是不是呆錯(cuò)地方了!自由女神像俯瞰巴西里約熱內(nèi)盧,還有遠(yuǎn)處的金門(mén)大橋依稀可見(jiàn)

From first glance the pictures are instantly recognisable, but then it becomes apparent that the scenes look odd as the clever designs have seamless moved landmarks around the world.?So far the online competition has received 94 submissions with compositions moving the Eiffel Tower to Germany, and Moscow's Saint Basil's Cathedral to the Egyptian desert.Instead of Christ the Redeemer overlooking Rio de Janeiro, it is New York's Lady Liberty who watches over the city.?Not only that, but in another creative shot, she is standing watch over Sydney Harbour.
乍一看這些圖片似曾相識(shí),但是當(dāng)你仔細(xì)看又會(huì)覺(jué)得有些奇怪,這些聰明的設(shè)計(jì)者將世界各地的地標(biāo)天衣無(wú)縫地鑲嵌在圖片里,讓你很難辨認(rèn)。到目前為止,這項(xiàng)在線活動(dòng)已經(jīng)收到94部作品,包括將埃菲爾鐵塔移至到德國(guó)、將莫斯科瓦西里升天大教堂移到埃及沙漠中,還有俯視里約熱內(nèi)盧的不是基督救世主而是自由女神。不僅僅是這些,在另一幅圖中,自由女神還俯瞰美麗的悉尼港。

South Dakota's Mount Rushmore replacing the world famous 'red city' of Petra in Jordan
南達(dá)科他州的拉什莫爾山代替位于喬丹的世界著名紅城佩特拉

Although it is just a bit of fun, the top designs have earned their creators a nice sum of money too.?The first place prize of £142 was awarded to designer Rijan Hamidovic, for his photo transporting?Saint Basil's Cathedral in the place of the pyramids. It is not the first time the company have launched a competition asked designers to move landmarks.?A few months ago submissions were open for talented individuals to digitally remove them altogether, leaving gaping holes in famous spots.
盡管只是為了搏人一笑,但其中的最佳設(shè)計(jì)作品還贏得了一筆不錯(cuò)的獎(jiǎng)金。獲得第一名的是瑞建·哈米德沃克,他的作品將瓦西里升天大教堂安放在了金字塔的位置,并贏得了142英鎊(約合1370人民幣)。這已經(jīng)不是DesignCrowd第一次發(fā)動(dòng)這樣的活動(dòng)了。幾個(gè)月之前該公司還曾發(fā)起過(guò)讓天才設(shè)計(jì)師們通過(guò)數(shù)字手段移除地標(biāo)建筑的活動(dòng),故意在著名景點(diǎn)處留下一塊空缺。

Egypt's pyramids have been imposed on the Sydney Harbour skyline, and with the altered sunset behind, doesn't look too out of place.
埃及金字塔被放在悉尼港,與天際線交相輝映,再配上夕陽(yáng)西下的背景,看起來(lái)還挺像那么回事哈。

?

Neuschwanstein?Tower? The fairy tale castle has been replaced by the iconic Parisian tower, which blends in with the snowy backdrop.
新天鵝堡?這座童話般的城堡被奇幻的巴黎鐵塔代替,還配這雪花飄落的背景。

The Statue of Liberty overlooking the harbour looks small and bare in the place of the unique opera house.
自由女神像代替悉尼歌劇院,看起來(lái)會(huì)不會(huì)有點(diǎn)太小而顯得空曠?

The round and half diminished Colloseum, looks out of place next to the glass skyscrapers in Sydney.
羅馬圓形缺角大劇場(chǎng)位于悉尼玻璃摩天大樓旁,看起來(lái)似乎有些不協(xié)調(diào)。

The camels have flocked to a pyramid...but the wrong one, instead ending up in Paris at the Louvre.
駱駝們蜂擁走向金字塔,但好像有點(diǎn)不對(duì),這個(gè)是巴黎盧浮宮外的仿金字塔建筑吧。

Replacing the stones of Stonehenge are the pyramids, which look out of place in the English grass.
金字塔代替巨石陣,不過(guò)在大英帝國(guó)碧綠的草地上顯得似乎有些不和諧。