Here’s Huggable—Teddy Ruxpin for the new millennium. It’s a talking blue teddy bot designed to care for and comfort hospitalized children.
這就是抱抱熊(Huggable)——新千年的泰迪熊華斯比。它是一個(gè)會(huì)說(shuō)話的藍(lán)色機(jī)器人,為了關(guān)心和安慰住院的孩子們而設(shè)計(jì)。

易詞解詞(BY 稻草人語(yǔ))

Comfort

?vt. 安慰,使舒適;

Comfortcom-with’和拉丁語(yǔ)的堅(jiān)固的、強(qiáng)壯的’fortis構(gòu)成,當(dāng)親人或朋友低落時(shí),你去安慰他令他堅(jiān)強(qiáng)起來(lái)的時(shí)候,這種行為就是comfort“安慰了,字面意思是【使某人堅(jiān)強(qiáng)起來(lái)】。拉丁語(yǔ)中的fortis衍生出了今天英語(yǔ)里的:堡壘、要塞fort,也稱為fortress,字面意思都是【加強(qiáng)防御之處】;強(qiáng)壯、武力則是force,因此有了英語(yǔ)中的加強(qiáng)”enforceto fortify】和強(qiáng)化”reinforce【再度加強(qiáng)】;為一件事所做的付出就是effort,這個(gè)詞的字面意思無(wú)疑是一個(gè)人的【努力付出】。

The New York Times reported today it’s currently being used in a study that gathers kids’ physiological responses to various stress-alleviating stimuli to determine whether Huggable offers ill children therapeutic benefits or not. Eventually, that data will be integrated in the robo-bear to make it automated and able to respond to kids’ various needs.
據(jù)《紐約時(shí)報(bào)》報(bào)道,在某研究中該泰迪熊被用于收集孩子們應(yīng)對(duì)各種壓力緩解刺激的生理反應(yīng),以此來(lái)決定抱抱熊是否對(duì)病中兒童的治療有好處。最終,這些數(shù)據(jù)將被整合到機(jī)器熊里,使它能夠自動(dòng)回復(fù)孩子們的各種需求。

Right now, the bear is more of a “high-tech puppet,” the Times writes. An adult down the hall controls the bear, serving as its voice, shooting the breeze with the young patient. The robot’s a collaboration between MIT’s Media Lab and Boston Children’s Hospital, which has invested half a million bucks to research social robots.
現(xiàn)在,這只熊遠(yuǎn)遠(yuǎn)不止是一個(gè)“高科技玩偶”那么簡(jiǎn)單。一個(gè)成人可以在走廊操控這只熊,通過(guò)它來(lái)發(fā)聲和小病人們閑聊。這個(gè)機(jī)器人是麻省理工大學(xué)媒體實(shí)驗(yàn)室和波士頓兒童醫(yī)院合作研發(fā),后者投資了50萬(wàn)美元用于研究社交機(jī)器人。

易詞解詞(BY 稻草人語(yǔ))

Million

?n. 百萬(wàn)

與中文的個(gè)位、萬(wàn)位、億位這樣的四位命數(shù)法不同,西方的命數(shù)法是三位的,所以一個(gè)數(shù)在中文傳統(tǒng)中是這樣表示的1 0002 0009,叫做一億零二萬(wàn)零九,相同的數(shù)在英語(yǔ)中則是100 020 009,為100 million 20 thousand and 9。英語(yǔ)的進(jìn)制是三位數(shù)的,one、thousandmillion、billion、trillion這樣的進(jìn)制。這些單位一般在數(shù)學(xué)和物理中有著不同的縮寫(xiě)表示,其中,表示thousand概念的簡(jiǎn)寫(xiě)形式,一般使用來(lái)自希臘語(yǔ)的kilo-(如千克kilogram、千米kilometer、千瓦kilowatt、千焦kilojoule,這些都是我們常見(jiàn)的物理單位,一般簡(jiǎn)寫(xiě)為kgkm、kw、kj)。而百萬(wàn)million 則是拉丁語(yǔ)的mille‘一千的指大詞形式,意思是【更大的千位】,即兩個(gè)千的之積,也就是百萬(wàn),因此就有了百萬(wàn)富翁millionaire【百萬(wàn)之人】;表示百萬(wàn)概念的簡(jiǎn)寫(xiě)形式,一般使用來(lái)自希臘語(yǔ)的mega-比如百萬(wàn)字節(jié)megabyte、百萬(wàn)噸megaton、百萬(wàn)像素megapixel、百萬(wàn)瓦megawatt,當(dāng)然,我們比較習(xí)慣將這個(gè)百萬(wàn)譯為)。

As with most robots, the ultimate goal is to get it to adapt to changing situations on its own, just as humans do. So maybe one day, if a child doesn’t respond to the bear’s jokes, it could shift strategies automatically. Switching to a calmer activity might help that particular child relax, for instance.
和絕大多數(shù)機(jī)器人一樣,抱抱熊的終極目標(biāo)是讓他們能夠像人類一樣適應(yīng)不斷變化的情況。如此一來(lái),也許某天,如果一個(gè)孩子聽(tīng)了熊的笑話沒(méi)有笑出來(lái),它可以自動(dòng)轉(zhuǎn)換策略。例如,切換成更為平和的活動(dòng)模式,也許能幫助這個(gè)小孩放松下來(lái)。

Will robots be caring for our future offspring? If the tech’s up to snuff, maybe. After playing with Huggable, the young patient in the Times video says the bear suffered from lagged responses and limited motion—a major problem when they tried to play peek-a-boo.
機(jī)器人會(huì)照顧我們的后代嗎?如果科技能達(dá)到一定水平的話,也許可以。在和抱抱熊玩耍過(guò)后,小病人們?cè)凇都~約時(shí)報(bào)》視頻里說(shuō),這只熊反應(yīng)滯后而且動(dòng)作幅度有限,若他們想要和抱抱熊玩捉迷藏,這就會(huì)成為一個(gè)大問(wèn)題。