《英聞天天譯》是一檔滬江部落的原創(chuàng)翻譯互動(dòng)節(jié)目(戳去參與節(jié)目>>>),主持人提供翻譯參考文本,對(duì)大家遞交的翻譯作品進(jìn)行點(diǎn)評(píng),和大家共同進(jìn)步!本期節(jié)目選取的是關(guān)于經(jīng)濟(jì)影響文學(xué)一則英文報(bào)道,讓我們一起在翻譯中關(guān)注。

?

SUMMARY:

有時(shí)候,來(lái)自自然的啟示可以提醒人們那些遺失的美好。本文作者就從一場(chǎng)事故中,對(duì)他的藏書有了些深入的思考。

CONTENT:
The treasures I cared about were the books: hundreds of them, odd ones, old ones, ones I hadn’t read but couldn’t discard. They had collected down there slowly, forming a literary coral reef — vast and strangely beautiful. The water restoration company told us to pack them up so they could get busy tearing out the carpet. And so my wife and I went to work, taping up cardboard boxes — not too large for us to move when full. Amid the great roar of three tornado fans, we felt like desperate librarians in a perfect storm.?

【滬江英語(yǔ)小編】大家在查看主持人提供的翻譯版本前,可以先自己進(jìn)行嘗試翻譯練習(xí),只有在不斷的翻譯中翻譯能力才能有所提升哦!
輕松注冊(cè)滬江,馬上參與【英聞天天譯】節(jié)目練翻譯→

本期節(jié)目參考譯文:(參考譯文由該節(jié)目主持人提供,僅供參考,歡迎大家討論)

參考譯文1:

我最為真愛的物品是書:數(shù)以百計(jì)的書籍,奇奇怪怪的書,陳舊古老的書,還有那些我不曾度過(guò)卻又無(wú)法舍棄的書。它們緩慢地被收藏起來(lái),形成一個(gè)文學(xué)的珊瑚礁——巨大卻又奇異地散發(fā)著美感。水體修復(fù)公司告知我們要把書籍打包好,以便于它們撤掉書柜下的地毯。因此我和妻子著手將書籍打包放進(jìn)硬紙箱中,并用繩子打捆好。那紙箱即使裝滿了對(duì)我們而言也并非巨大難以移動(dòng)。環(huán)繞在三大龍卷風(fēng)狂野的咆哮中,我們感覺就像是絕望的圖書管理員。

想要得到主持人專業(yè)的點(diǎn)評(píng)和意見嗎?快來(lái)節(jié)目現(xiàn)場(chǎng)一試身手吧>>