臺(tái)本:
?
No sign of him, my lord.
?
Harry Potter ...
... the boy who lived ...
... come to die.
Avada kedavra!
?
- Harry!
?
- why do you live?
- because I have something worth living for.
?
- Ron, kill it!
?
- only I can live forever.
?
'Harry Potter and the Deathly Hallows'
?
語(yǔ)言點(diǎn)講解:

NO SIGN OF HIM= I can't find him anywhere.

AVADA KEDAVRA= /?vɑ:d? k?dɑ:vr?/阿瓦達(dá)索命

魔咒。在哈利波特的世界里,這是最致命最?lèi)憾镜哪е?,可以瞬間斃命。在三次元的英語(yǔ)中(還有很多其他的語(yǔ)言里)我們?nèi)匀皇褂胊bracadabra /?br?k?d?br?/這個(gè)單詞作為一種魔咒的代稱(chēng)(非常孩子氣哦)。但是在最初的最初,這句魔咒的效果是“治愈”。

Abracadabra這個(gè)單詞最早能追溯會(huì)公元前2世紀(jì),在羅馬皇帝卡拉卡拉的醫(yī)師塞利納斯·賽盟西斯所作的詩(shī)歌《De Medicina Praecepta》中提到,身掛寫(xiě)有這個(gè)單詞的三角形護(hù)身符可以“治療”瘧疾。

不過(guò)這個(gè)拉丁詞來(lái)源于阿拉姆語(yǔ)avada kedavra,字面上的意思是“l(fā)et the thing be destroyed!毀滅它(代指疾病)吧!”。JK羅琳把“它”的指代變成了站在你面前的人。這里這種致對(duì)方于死命的意義,靈感來(lái)源于拉丁詞cadaver(= corpse尸體),如今是一種醫(yī)學(xué)專(zhuān)用名詞。

WORTH= (adj.) 值得,后面跟ing,例如:

- That movie is really worth watching.

- Oh, I won't go there, it's not worth the trouble.(也可跟名詞)

- If something is worth doing, it is worth doing it right (英語(yǔ)諺語(yǔ):如果你覺(jué)得某事值得去做,那就要做好它。)

DEATHLY= (指人)死了一般的,不要和deadly(致命的、致死的)混淆。A deadly house是你會(huì)發(fā)現(xiàn)死亡的房子,而deathly house是這個(gè)房子看上去很陰郁很?chē)樔撕荜幧袷囚[鬼一般,死了一般。