翻譯一直追求“信”“達(dá)”“雅”。“信”和“達(dá)”是基礎(chǔ),“雅”是一種延伸。而在考試中,同學(xué)們只要做到“信”和“達(dá)”就可以了?!靶拧币馕吨覍?shí)原文的意思;“達(dá)”表示行文要通暢。??

1.詞匯量達(dá)標(biāo)??

這個(gè)要求已經(jīng)是老生常談了,但還是要反復(fù)強(qiáng)調(diào)一點(diǎn),無論你有什么高招和技巧,沒有詞匯做基礎(chǔ),做任何部分都是不成功的。詞匯這個(gè)事情是個(gè)長(zhǎng)久戰(zhàn),誰能堅(jiān)持到最后,誰就是勝利者!?

2.注意時(shí)態(tài),語態(tài)

中英文的表達(dá)是有很大區(qū)別的,其中之一就是時(shí)態(tài)。在中文中,我們的時(shí)態(tài)是依賴于一些具體的漢字進(jìn)行闡述,如:“要,將,過,著,已經(jīng),了等等。”而英文很多時(shí)候可以選擇利用動(dòng)詞的時(shí)態(tài)進(jìn)行表達(dá)。如:“一般將來時(shí),正在進(jìn)行時(shí),現(xiàn)在完成時(shí)等等。”其中之二就是語態(tài),中文多主動(dòng),英文多被動(dòng),這是很多考生都明白的理論,但在真正的翻譯過程中容易忽略這歌細(xì)節(jié)。在中文中出現(xiàn)了“被”這個(gè)字,考生很容易想到使用被動(dòng)進(jìn)行翻譯,真題如:烹飪不僅被視為一種技能,而且也被視為一種藝術(shù)。譯文:Cooking is considered as not only a skill but also an art. 然而,在很多情況下,中文表達(dá)并沒有“被”這個(gè)字,在英文中仍然采取被動(dòng)句進(jìn)行翻譯。真題如:中國結(jié)最初是由手工藝人發(fā)明的。譯文:The Chinese knot was originally invented by the craftsmen.?

3.注意搭配??

這里的搭配主要指一些固定搭配,如“學(xué)習(xí)知識(shí)”不能用"learn knowledge",而必須用"acquire knowledge","concern"后面的介詞必須跟"over"而不是"of", 真題如:“這與北美地區(qū)慶祝感恩節(jié)的習(xí)俗十分相似”中的“與…相似“譯文:“be similar to”. 這些都是同學(xué)們要好好學(xué)習(xí)的地方,通過日常積累可以提高。?

4.變通詞匯??

很多同學(xué)會(huì)碰到這樣一件囧事,就是忽然間想不起一個(gè)詞對(duì)應(yīng)的英文單詞是什么。不要急,在這種情況下,放棄是絕對(duì)不對(duì)的,同學(xué)們可以另辟蹊徑,一種方法是試著用幾個(gè)詞去解釋這個(gè)單詞,二是找個(gè)相近的英文單詞來代替。如“匿名”對(duì)應(yīng)的單詞是"anonymity",我們可以用"an unknown name"或者直接用同義詞"pseudonym"來代替。真題如:“皓月光空”譯文:“bright moon in the sky”.