Girly girl萌妹子

A girly girl is someone who whole-heartedly embraces her femininity, without sacrificing her personality or strength. She cares about her behavior, style and appearance, but is never self-centered or mean. She is someone other girls look up to and want to be friends with. Being a girly girl is a personal choice, and no one should pressure you to act in any way you are uncomfortable; however, if this is the attitude and look that you are going for, all you need to do is cultivate the right behavior and appearance.

萌妹子是全身心的享受她的女性氣質(zhì),不會(huì)犧牲掉個(gè)人性格特色或優(yōu)勢(shì)。她在乎個(gè)人的行為,風(fēng)格和外在形象,但從不以自我為中心或者刻薄待人。她是其它女孩所仰視且想要成為朋友的人。作為萌妹子純屬自然表露,沒(méi)有任何強(qiáng)迫做作的感覺(jué)。但是,如果這是你所追求的態(tài)度和形象,你唯一需要做的就是培養(yǎng)熏陶這方面的行為和外在形象。

代表人物:美劇《吸血鬼日記》女主角,由美麗的Nina Dobrev飾演。17歲的Elena Gilbert和她15歲的弟弟Jeremy至今仍驚魂未定,努力從四個(gè)月前那場(chǎng)奪走了他們雙親的車禍中恢復(fù)過(guò)來(lái)。Elena一直以來(lái)都是美麗、受歡迎的明星學(xué)生,和同學(xué)以及朋友們處的很融洽,卻竭力在世人面前掩飾內(nèi)心的悲痛。

Tough girl女漢子

It would be better for us to know the translation of Chinese “nvhanzi”. There are many versions. Macho girl? Tomboy? Masculine girl? Manly girl? Some Chinese even put a hyphen between “wo” and “man” to distinguish the difference between “nvhanzi” and woman. But the one which has been widely recognized by the public is “tough girl”

Tough girl此詞中文譯為女漢子為佳。關(guān)于女漢子,英文有很多版本。Macho girl? Tomboy? Masculine girl? Manly girl?(類似于女爺們,假小子,偏男性化的女子等)有的中國(guó)人甚至在“wo”和“man”之間加連字符,以此區(qū)別女人和女漢子。但是廣為人知的英文版還是“tough girl”。

代表人物:《破產(chǎn)姐妹》(2 Broke Girls)女主角Max由Kat Dennings飾。適應(yīng)能力超強(qiáng)的時(shí)髦女孩Max一天打兩份工,其中一份是在仿古風(fēng)潮的威廉斯堡飯店當(dāng)夜間服務(wù)員。

spinster老女人

A spinster is an unmarried woman who is past the usual age for marrying and is considered unlikely to marry. An 18-year-old single woman would not be considered a spinster in contemporary language, but a single, 40-year-old woman may be considered a spinster. The term is synonymous with "old maid". Several dictionaries flag it as a derogatory term.

老女人指的是已經(jīng)過(guò)了該結(jié)婚的年齡卻還未結(jié)婚,而且不太容易嫁的出去的未婚女子。在現(xiàn)代語(yǔ)言中一個(gè)18歲的單身女性是不會(huì)被稱為老女人的,但是單身40的女人可能會(huì)被稱為老女人。這個(gè)詞與“老處女”同義。許多字典認(rèn)為它帶有貶損侮辱的意思。

代表人物:由于此詞帶有侮辱性,暫不舉例。

Leftover women剩女

"Leftover women" are generally referred to those women over the age of 27 or 30 who are still single. Usually they are well-educated, have a good salary and are professionally successful. According to statistics, the number of "leftover women" in Beijing has exceeded 800,000.(They have another name, 3S lady: single, seventies, stuck, which refers to an increasing group of modern urban women with three highs, including high education level, high income, and high IQ failing to find the Mr. Right in proper age and gradually become elder young women, is announced as one of the 171 new words in Chinese by Ministry of Education.)

“剩女”泛指年齡超過(guò)27或30歲的單身女性。通常她們都是受過(guò)良好教育,拿著優(yōu)厚的薪水并且事業(yè)成功的女性。根據(jù)統(tǒng)計(jì),北京剩女?dāng)?shù)量已經(jīng)超過(guò)80萬(wàn)。(她們還有另外一個(gè)稱號(hào),3S女士:?jiǎn)紊恚?0后,無(wú)奈,指的是逐步壯大的一群現(xiàn)代女性團(tuán)體,她們擁有高學(xué)歷,高收入,高智商,卻沒(méi)有在合適的年齡找到自己的真命天子最終漸漸變成大齡剩女,教育部收錄其為中國(guó)171個(gè)新詞之一。)

代表人物:布里奇特·瓊斯32歲的布里奇特·瓊斯(蕾妮·齊維格)是一位單身女子,家住在倫敦西區(qū),一天到晚做著電視公司研究員那份平淡無(wú)奇的工作。她沒(méi)什么野心和抱負(fù),唯一的一點(diǎn)點(diǎn)愿望就是能減輕體重以及尋找到一份真正的愛(ài)情,可這些對(duì)她來(lái)說(shuō)依然是那么遙不可及。

Cougar酷格格,非洲獅

A woman, usually in her late 30s or early 40s, who has an interest in men much younger than her. Cougars are gaining popularity as young men are excited by a more experienced woman.

處于三四十歲之間并對(duì)比自己年輕許多的男性感興趣。由于年輕男性對(duì)更加成熟的女性很感興趣,所以酷格格變得越來(lái)越流行。

代表人物:熟女鎮(zhèn)(Cougar Town)主演是在老友記中出演莫妮卡的柯特妮·考克斯。Jules Cobb是一個(gè)事業(yè)成功的熟女,職場(chǎng)打拼多年早已過(guò)了跟熱辣少女搶男人的年紀(jì),但偏偏走了霉運(yùn)。40歲的她剛剛離婚,拉扯著一個(gè)青春期的兒子。生活突然沒(méi)了男人,日子過(guò)得畢竟有點(diǎn)消沉。偏偏鄰居Grayson Ellis又是那種花花公子哥,天天辣妹美女左擁右抱,還收了Jules兒子為徒,在談情說(shuō)愛(ài)上指點(diǎn)一番。