(both jewish law and canon law are more uniform than islamic law.)though historically there is a discernible break between jewish law of the sovereign state of ancient israel and of the diaspora (the dispersion of jewish people after the conquest of israel), the spirit of the legal matter in later parts of the old testament is very close to that of the talmud, one of the primary codifications of jewish law in the diaspora. (5)

盡管從歷史角度來看,在古代以色列作為獨立主權(quán)國家的猶太教法與大流散時期(diaspora,即以色列被征服后古代猶太人被巴比倫人逐出故土)的猶太教法之間存在著一個明晰可辨的斷裂,然則,《舊約全書》(old testament)后半部分中法律內(nèi)容的精神與《猶太教法典》(talmud)極為一脈相承,而所謂的《猶太教法典》,是指大流散時期猶太教法的主要典籍輯錄之一。

難句類型:

復(fù)雜修飾、插入語、省略、專有名詞

解釋

本句與上一句同來自于同一篇文章,本文的主題是伊斯蘭法,但作者反復(fù)用猶太法來嚇唬讀者,同樣ets也未就此句話出題。

這句話難讀是因為兩個原因:第一、作者在between jewish law of the sovereign state of ancient israel and of the diaspora一句中的and之后省略了jewish law,使人看到of the diaspora ancient israel and of the diaspora一句中的and之后省略了jewish law,使人看到of the diaspora時搞不清楚在什么與什么之間;

第二個難懂的原因,是文中出現(xiàn)了大量的專有名詞、法律術(shù)語和歷史背景。其實讀者除了israel 和jewish兩個單詞有必要也有可能認識之外,其他單詞既不需要了解也無法了解,像什么diaspora(大流散時期)、old testament(舊約全書)、talmud(猶太教法典)等奇怪名詞,在非宗教國家的考生的大腦中,一點概念都沒有,更不要說其英語的表達了。那么ets的出題者在閱讀文章中搞出這種東西來,不是有意違背公平出題原則之嫌了嗎?

其實出題者也并沒有要求讀者把這些內(nèi)容搞清,只需知道前面那句話是一個判斷句,說猶太法和伊斯蘭法一致,后面這句話是對上面一句話的解釋,因此肯定也在說它一致。再看第二句話的結(jié)構(gòu),上來就是一個用though表示的讓步語氣,我們可以看出在一個break between,那么逗號后就應(yīng)該是省略了but的轉(zhuǎn)折語氣,該說沒有break between,果然我們看到了very close to 的字樣。我們也知道,既有讓步又有轉(zhuǎn)折時,作者強調(diào)轉(zhuǎn)折之后的內(nèi)容。所以這句話仍是在說猶太法一致。

意群訓(xùn)練

both jewish law and canon law are more uniform than islamic law(這是作者加的便于理解的話). though historically there is a discernible break between jewish law of the sovereign state of ancient israel and of the diaspora(the dispersion of jewish people after the conquest of israel), the spirit of the legal matter in later parts of the old testament is very close to that of the talmud, one of the primary codifications of jewish law in the diaspora.