its subject(to use maynard mack's categories)is "life-as-spectacle," for readers,diverted by its various incidents,observe its hero odysseus primarily from without;the tragic iliad,however,presents "life-as-experience":readers are asked to identify with the mind of achilles,whose motivations render him a not particularly likable hero. (5)

其主題〔若借鑒梅納德。邁克(maynard mack)的兩個(gè)分類(lèi)范疇的話〕是“人生作為外部景象”,因?yàn)樽x者的注意力被作品那形形色色的事件所分散,主要是從外部來(lái)觀察其主人公奧德修斯(odyssus)的;然而,富于悲劇色彩的《伊利亞特》所表現(xiàn)的則是“人生作為內(nèi)心體驗(yàn)”:讀者被要求與阿基琉斯(achilles)的心靈產(chǎn)生共鳴,而其行為動(dòng)機(jī)卻致使他變作一個(gè)并非特別惹人喜愛(ài)的主人公。 (從分號(hào)后的語(yǔ)句推理出前面的意思)

:hero:主人公;without:外部;likable:有吸引力的

難句類(lèi)型:

復(fù)雜修飾、插入語(yǔ)、抽象詞、熟詞僻義

解釋?zhuān)?/strong>請(qǐng)思考:如果看不懂分號(hào)前的without的意思,是否可以用合理化原則根據(jù)分號(hào)后的那句話推理出其意思?

本句中盡管也存在一些復(fù)雜修飾和插入的內(nèi)容,但是本句話之所以難懂,與其說(shuō)是因?yàn)檫@些東西的影響,倒不如說(shuō)是因?yàn)橛迷~的抽象和語(yǔ)義的難以理解。作為一篇文學(xué)評(píng)論型的文章,文章中充斥著一些很抽象的詞匯;本句話中就有subject/category/spectacle/divert/incident/hero/primarily/without/present/identify/motivation/particularly/likable等。背過(guò)這些單詞的中文釋義,并不意味著在閱讀中能夠清楚地理解其真正含義。對(duì)于抽象詞的訓(xùn)練方法,請(qǐng)參見(jiàn)附錄中<閱讀抽象詞提速法>。這里僅解釋幾個(gè)對(duì)于這句話最重要的單詞:hero:在此不是指英雄,在文學(xué)評(píng)論型的文章當(dāng)中,此單詞的意思是主人公。

without:在此處是一個(gè)熟詞僻義,意思是外部,等于outside。

likable:不可望文生義,它不是像什么東西的意思,而是有吸引力的意思,其同義詞有pleasant或attractive.

本句中,對(duì)于理解全句起到最大影響的,就是能否正確理解without這個(gè)單詞,然而問(wèn)題在于,如果不認(rèn)識(shí)without的熟詞僻義,是否可用合理化原則根據(jù)分號(hào)后的那句話推理出其意思?根據(jù)緊跟著分別的however,我們可以推斷出分號(hào)前后的兩句話所說(shuō)的內(nèi)容截然相反,因此可以從i戲劇的描述中推出,without的意思應(yīng)該是不去認(rèn)同其主人公的內(nèi)心世界。

意群訓(xùn)練

its subject(to use maynard mack's categories)is "life-as-spectacle," for readers,diverted by its various incidents,observe its hero odysseus primarily from without;the tragic iliad,however,presents "life-as-experience":readers are asked to identify with the mind of achilles,whose motivations render him a not particularly likable hero.