怎么樣讓你的聽力向母語人士看齊?
上世紀八十年代,腦神經(jīng)學家Hillyard曾經(jīng)做過這樣一個對語言中詞匯理解的ERP腦電波測試。他讓實驗對象聽三個以“The pizza was too hot to…”開頭,分別以單詞“cry”, “drink”, 和“eat”結(jié)尾的句子。
測試顯示,母語是英語的人,在聽到不同句尾單詞后的400毫秒,腦電波出現(xiàn)了不同的波形:
· 當聽到The pizza was too hot to eat. “披薩餅太燙無法…吃”時,尾語義正確,理解順暢。腦波顯示正常。
· 當聽到The pizza was too hot to cry. “披薩餅太燙無法…哭”時,尾詞在句子中語義荒謬,大腦隨即產(chǎn)生一個特異的腦波,在聽到最后一個單詞后的400毫秒處出現(xiàn)了一個突起的負電荷波峰。
· 當聽到The pizza was too hot to drink. “披薩餅太燙無法…喝”時,尾詞在句子中的語義不荒謬只是用詞不當,大腦也在400毫秒處產(chǎn)生特異的腦波。因為語義接近正確,所以波峰比eat高但比cry低。
這個實驗,就是后來被腦神經(jīng)學,認知心理學,語言學等學科廣泛引用的“披薩餅太燙無法哭”這句話的出處。因為聽到有歧義的詞匯時產(chǎn)生的腦電波是負(Negative)電荷,且出現(xiàn)在聽到關(guān)鍵詞400毫秒(400ms)處,所以學術(shù)界也稱其為“N400”實驗。
在對英語非母語的人做同樣的N400實驗時,發(fā)現(xiàn)他們的腦電波波形與母語人不同。英語初學者基本上沒有N400現(xiàn)象。有一定英語能力的人就開始出現(xiàn)N400波形,但波形峰值遠低于母語者。越是英語交流流利的人,腦電波波形越接近母語者。這一發(fā)現(xiàn)讓腦神經(jīng)學家,心理學家和語言學家都感到異常興奮,近年大量的研究都圍繞這個領(lǐng)域展開。
為什么會出現(xiàn)N400現(xiàn)象?這跟單詞學習有什么關(guān)系?
近幾十年眾多科學家對這些問題進行了廣泛深入的研究,從生理,心理,情緒乃至文化層面,有多角度的解釋和說明。其中一些跟我們學習英語單詞相關(guān)的,我們簡單介紹一下。
一些科學家認為,母語者之所以有N400現(xiàn)象的原因之一,是源于大腦對句尾單詞的預(yù)估。因為單純說eat, cry, drink 三個單詞是沒有N400現(xiàn)象的,但句子前面的幾個單詞pizza was too hot to…的出現(xiàn),造成了聽者根據(jù)前半句話中單詞形成的句子含義,開始預(yù)估下面即將出現(xiàn)的單詞是什么或者是什么含義范圍內(nèi)。當聽到或讀到跟預(yù)估非常不符合的詞匯時,就出現(xiàn)N400。eat這個單詞當然最可能在句尾出現(xiàn),所以聽到這個單詞完全在預(yù)估之內(nèi);而cry 是明顯的出乎預(yù)估的含義范圍,感到意外且非?;闹嚕源竽X在不到半秒之內(nèi)立即“拒絕”接受這個詞匯,產(chǎn)生N400。
這種對語言中即將出現(xiàn)的詞匯的“預(yù)估”和“猜測”能力,正是對自然語言理解過程的核心。
初學外語的人,因為沒有這種對即將出現(xiàn)的詞匯預(yù)估的能力,所以聽到句子中出現(xiàn)語義荒謬的詞匯也不會感到驚訝,而是在思考如何正確理解這個詞以及句子的含義。
對外語中詞匯的“預(yù)估”和“猜測”能力差,也是造成語言理解速度慢的主要原因。所以外語能力比較低的人,總會感覺外語說的速度太快跟不上,以及感覺音量太低聽不清楚。
“雞尾酒會現(xiàn)象”——在噪音比較大的場合聽外語感覺聽不清,而母語者同樣情況下卻能聽清的現(xiàn)象,也是主要由這種對語言中詞匯預(yù)估能力決定的。對于母語者來說,句尾詞如果是在他們的意料之中,即便是聲音有些模糊,他們也能通過大致語音語調(diào)確認這個單詞,且不感覺到模糊,所以對清晰度、速度和音量的要求都比較寬松。而外語能力低的人缺乏這種預(yù)估能力,稍微模糊一點,速度快一點或者噪音高一點,就聽不出,或者準確地說是“猜不出”是哪個單詞了。
為什么母語者或外語程度高的人,會對對接下來出現(xiàn)的單詞會有“預(yù)估”能力呢?
這是因為他們以前的語言認知經(jīng)歷,讓他們頭腦中對這個詞有大量的“詞匯聯(lián)用和搭配關(guān)系”認識,也就是說,他們知道某個詞會跟哪些詞匯在一起出現(xiàn),以及出現(xiàn)頻率的高低。
有了這個能力,那么經(jīng)常一起出現(xiàn)的幾個單詞中只要出現(xiàn)一個,他們就有能力預(yù)估到另外一個或幾個單詞很有可能馬上就要出現(xiàn)了。拿中文舉例吧,比如“鍛煉”這個詞,我們都非常熟悉它最常見的搭配是“身體”這個詞,與“肌肉”搭配也可以,但即便從沒人告訴過我們,我們也非常清楚“鍛煉身體”這個搭配出現(xiàn)幾率比“鍛煉肌肉”要高。如果在聲音嘈雜的情況下,我們聽到“鍛煉”,后面的“身體”一詞聲音即使模糊,我們也能聽明白。甚至發(fā)音不正確,但只要發(fā)音接近就能順利聽懂。比如有南方口音的同學會說“鍛煉森體”,山西口音的同學會說“鍛煉生體”,我們都能順利的聽懂是“鍛煉身體”,但很多會說漢語的老外就會感覺有些困難了。、
選自 《詞行天下——像學母語一樣學英語》漏屋 著
?