When first encountered with the idea of computer-generated recipes, I assumed the result would be home cook-friendly. If the recipes were the result of science, and not art, then surely the average cook would be able to follow the recipe.
第一次聽到電腦生成食譜的想法時(shí),我覺得這可能給家庭烹飪帶來(lái)更多方便。如果這些食譜是基于科學(xué)而非藝術(shù),那么廚師當(dāng)然可以根據(jù)這些食譜來(lái)做飯。

“Cognitive Cooking with Chef Watson,”by IBM and the Institute of Culinary Education, proves my assumptions wrong.
但是IBM和烹飪教育學(xué)院一起出版的《沃森大廚的認(rèn)知烹飪》證明我之前想的似乎并不對(duì)。

The book contains more than 65 original recipes that were created partially by a cognitive computer named Watson, which IBM created in 2011 to answer questions on Jeopardy, and partially by chefs at ICE, an award-winning immersive culinary school in New York.
這本書中包含了超級(jí)電腦沃森以及位于紐約的烹飪教育學(xué)院共同創(chuàng)作的65道食譜。沃森是IBM公司2011年發(fā)明的那臺(tái)在智力競(jìng)猜電視節(jié)目《危險(xiǎn)邊緣》中回答問(wèn)題的電腦。

First, how does Watson work? Here is very simplified version: Data scientists at IBM loaded it up with thousands of recipes and a database of food chemical compositions. They then “taught”Watson known food pairings, like rosemary and potatoes, so it could learn how the chemicals of foods interact, to create those tasty pairings. Then they gave him a list of known favorites like roasted chicken to keep him from reinventing the wheel.
那么沃森是怎么生成食譜的呢?簡(jiǎn)單來(lái)說(shuō)是這樣的:首先IBM的數(shù)據(jù)工程師們給沃森輸入上千種食譜以及食物化學(xué)成分的數(shù)據(jù)庫(kù),然后他們教給沃森一些常見的食物搭配,如迷迭香和土豆等,這樣沃森可以了解食物之間都會(huì)發(fā)生怎樣的化學(xué)反應(yīng)、怎樣搭配會(huì)更美味。最后他們?cè)俳o沃森一個(gè)最后喜愛的食物列表如烤雞翅,以避免它重新生成已有的食物。

Watson then created “recipes”–or rather, groups of ingredients that he felt should be paired together in a dish. Then professional chefs from ICE created actual recipes, including ingredient amounts and cooking instructions, to create a dish.
之后沃森就可以生成“食譜”了,或者說(shuō)是一些它認(rèn)為能夠在一道菜中搭配的化學(xué)成分組合。接著,烹飪教育學(xué)院的專業(yè)廚師據(jù)此在此基礎(chǔ)上編制食譜,包括各食材的用量、烹飪的順序等。

Each recipe in the book is rated by three metrics. “Surprise”measures how rare of the flavor combination is. Recipes are also measured by “pleasantness,”which is based on flavors known to give people pleasure on a molecular level (also called “hedonic psychophysics.”And finally, recipes are rated on their “synergy,”which factors in how common compounds known to taste better together are used.
這本書中的每個(gè)食譜都從三個(gè)方面給與了評(píng)定?!绑@喜”衡量的是指所得食物味道的罕見程度,“愉悅”指的是這道菜能否給人帶來(lái)快樂,“協(xié)同”就是搭配在一起味道更佳的組合。

What was the result? A dizzying collection of totally off the wall concepts, such as the Austrian Chocolate Burrito, which has a beef filling flavored with dark chocolate and ground cinnamon, a cocoa-apricot purée, and mashed edamame (100 percent surprise, 75 percent pleasant, and 45 percent synergy).
結(jié)果就出現(xiàn)了一些出乎意料之外、感覺不怎么靠譜的菜肴,比如奧地利巧克力煎餅,其制作食材包括:黑巧克力味道的牛肉、肉桂粉、可可杏仁泥以及搗碎的毛豆等。這道菜的三個(gè)等級(jí)評(píng)分分別是:驚喜100%,愉悅75%,協(xié)同45%。

So what’s the point of the book? It could be seen as a fun challenge to a professional cook. At the very least, it’s some good entertaining, and educational, reading for anyone who is curious about the intersection of food and science.
么出這本書的意義何在呢?也許可以把它視為是對(duì)專業(yè)烹飪書籍的一次有趣的挑戰(zhàn)。對(duì)于那些對(duì)食物和科學(xué)的結(jié)合很好奇的人來(lái)說(shuō),這本書也會(huì)很有趣,而且也很有教育性。