輕松幽默:歪解好萊塢大明星的土名字
Hugh Jackman, Hugh Grant and Hugh Laurie
Hugh Jackman, Hugh Grant & Hugh Laurie
首先來看看叫做“休”的大明星們,嗯,還是很大腕的,包括了一頭金剛狼、一個英倫大眾情人和一只豪斯大叔。
Hugh源自日耳曼語詞根hug,意思是“心靈、心智、精神”。這個名字在法國貴族中很常用哦。
再來看看他們各自不同的姓氏:
Jackman這個姓氏跟Jack有點關(guān)系,本來是指Jack家的仆人,夠直接吧。原來金剛狼祖上是服侍人家的……
Grant也是從法語中演變而來的姓氏,意思是“高大的”。休·格蘭特家的先人想必很高,他也不矮哈。
而Laurie其實是Lawrence的變體,來源于在羅馬受難的一位圣人,所以這個姓氏是有宗教紀(jì)念意義的哦。
Kate Winslet, Kate Beckinsale and Cate Blanchett
Kate Winslet, Kate Beckinsale & Cate Blanchett
好萊塢女明星中叫“凱特”的也特別多。我們熟悉的就有剛拿了奧斯卡的溫絲萊特,以及同樣是影后的布蘭切特,還有主演《珍珠港》的大美女貝金賽爾。
不管是Kate還是Cate都是由Katherine這個名字簡化而來,其實布蘭切特出生時候的名字就叫Catherine Elise Blanchett,而這個名字的意思是“純潔”。
至于姓氏,接著看……
Winslet由Winslade演變而來,本來是英國漢普郡鄉(xiāng)村的一個地名。于是就知道新影后他們家的起源啦。
巧的是Beckinsale居然也是地名演變過來的,這個本來叫做Becconsall的村莊估計盛產(chǎn)火腿,因為這個地名意思就是“培根之地”,敢情跟金華差不多。
Blanchett則是從Blanc這個名字發(fā)展過來,本來是個古法語詞匯,意思是“白色的”,是對白發(fā)人的一個昵稱。突然響起《返老還童》中布蘭切特最后的扮相,倒很貼切呢。
Audrey Hepburn and Gregory Peck
Audrey Hepburn & Gregory Peck
奧黛麗·赫本和格里高利·派克,這對經(jīng)典的銀幕情侶,他們的名字有啥好玩的呢?
Audrey這個名字來自一位公元七世紀(jì)的圣人,是一位東安哥拉(英國的古稱)的公主,她在Ely籌建了一座修道院。有些人生來就是圣潔的公主啊……而Hepburn這個姓氏的含義就有點囧了,來自于古英文heah,意思是“高高的墳?!?。難道她們祖先以前是住墳場邊上的?反正連在一起不知怎么就成了北京的地名——公主墳。
Gregory源于希臘語,意思是“警覺的,警醒的”,歷史上有很多非常重要的教皇都叫做Gregory來著。而Peck是中世紀(jì)的一個職業(yè)名稱,專門負(fù)責(zé)丈量啦稱重啥的。連在一起就是警覺的測量師——是擔(dān)心短斤缺兩么?
Vivien Leigh and Clark Gable
Vivien Leigh & Clark Gable
《亂世佳人》中的費雯麗和克拉克·蓋博是另一對經(jīng)典電影愛人,雖然私底下倆人是出了名地仇視彼此……
Vivien啦Vivian這種名字聽著總覺得很舒服,它的意思是“活潑的、充滿活力的”,奇怪為啥安妮寶貝小說里那些性格乖張的女子都叫這名兒呢?Leigh又是一個表示住所的姓氏,表示“林邊空地”。林邊空地一活潑的姑娘,倒也蠻合適斯嘉麗的哈。
Clark是個非常常用的名字了,你是不是想到了超人?其實Clark的意思是“有學(xué)問的男人”,還有一個意思則是“店員”,倆差別還挺大……又是一個表示住所的名兒,Gable的意思是“三角形狀的山”。所以Clark Gable就是山腳下的學(xué)者or店員。(咋這么別扭……)
Brad Pitt and Angelina Jolie
Brad Pitt & Angelina Jolie
布拉德·皮特和安吉麗娜·茱莉這一對轟轟烈烈的好萊塢璧人,他們的名字很好玩噠。
Brad的意思是“粗大的樹木”,怎么都覺得挺適合《越獄》獄警巴利克的就是不適合皮特呀。Pitt是指住山洞里的人,又是一個住所命名的,看皮特現(xiàn)在住的豪宅,可真光宗耀祖。連起來就搞笑了,Brad Pitt就是山洞里的粗大樹木。汗一個……
Angelina這個名字看字面會覺得和天使有關(guān)。的確有點小聯(lián)系,但它的詞義是“信差、郵遞員”,想來是天上人間的信使吧。而Jolie是從Jolly演變而來的,意思是“快樂的、幸福的”。所以Angelina Jolie就是快樂的信使咯。
Zac Efron and Vanessa Hudgens
Zac Efron & Vanessa Hudgens
再來看看熒幕前后都是情侶的《歌舞青春》兩位小朋友吧。
紅得不得了的Zac小朋友其實本名Zachary,這個名字的意思是“忠孝國王之人”,敢情還是一忠臣嘿!Efron則是出自圣經(jīng)中的一個地名,于是總的來說Zac Efron這個名字就跟咱“向陽”、“建國”差不多的。
Vanessa這個名字很漂亮哈,是一種蝴蝶的種類,女孩子起這個名字會感覺很不錯。Hudgens則是從之前說的Hugh演變過來,意思是什么還記得么?“心靈、心智、精神”哦。
Daniel Radcliffe, Emma Watson and Rupert Grint
Daniel Radcliffe, Emma Watson & Rupert Grint
大紅大紫的哈利波特三人組,三位演員的名字有沒有一點魔力咧?
Daniel這個名字來自于希伯來語,意思是“上帝是我的審判官”,很復(fù)雜是不是?然后Radcliffe這名兒你有沒有覺得還在其它什么地方見過?比方……《赤壁》的電影海報。沒錯了,拆開可不就是Red Cliff?!它還真就是“紅色懸崖”的意思嘿。Daniel Radcliffe就是在赤壁接受上帝審判么?囧
Emma是美國最常用的名字之一了,含義也夠博大,意思是“包羅萬象的,全宇宙的”。而Watson不是屈臣氏的意思哈……它原本的形式是Walter,來自日耳曼語,本意是指“規(guī)則,統(tǒng)治,軍隊”。萬事通又遵守校紀(jì)校規(guī)的,果然艾瑪注定要演赫敏呢!
Rupert的意思是“聞名天下”,笑,果然是羅恩的追求。而Grint顯然是Grant的變形咯,前面說過啦,再復(fù)習(xí)下,就是“高大的”的意思。還是很適合羅恩啊~~~果然名字取得好對今后的事業(yè)也有幫助的~~~
Robert Pattinson, Kristen Stewart and Taylor Lautner
Robert Pattinson, Kristen Stewart & Taylor Lautner
去年新近走紅的《暮色》三人組,一人一人狼一吸血鬼,他們的名字有沒有暗示點什么呢?
Robert顯然和剛剛說的Rupert同源,“聲名大噪、聞名天下”,嗯,羅伯特自打演了吸血鬼之后的確一炮而紅名聲大噪了。看到Pattinson這名兒就知道一定是誰誰的兒子,果然是“光頭的兒子”的意思。來自古英語Pate“腦袋、骷髏”一詞。還是有一點點小驚悚的。
Kristen這類名字一聽就知道和宗教有關(guān),是“基督的追隨者”的意思。Stewart則是古代的一官名,是指“某地的行政官”,貝拉的老爸可不就是警長么?
Taylor又是一職業(yè)名兒了,就是tailor裁縫啦,這個名字男女通用,《歌舞青春》里就有個女孩兒叫Taylor。Lautner則是指住在Lauten的人。Taylor Lautner就是住Lauten的裁縫。
Blake Lively, Leighton Meester, Chace Crawford and Ed Westwick
Blake Lively, Leighton Meester, Chace Crawford & Ed Westwick
最后來看看《緋聞女孩》里最紅的四個人吧,他們的名字有啥好玩的呢?
Blake其實是個男孩兒名字,意思是“光明的,光亮的”;Lively看字面就能知道意思了,“活躍的,精明的”。難怪S常常中性打扮咧!
有趣的是Leighton居然也是個男孩名,意思比較雷:“種蔥的”;Meester來自于“master”,類似于“達(dá)人、高手”這個意思。難道B是種蔥高手?!囧
Chace是個古英語,意思同chase“追逐”;Crawford也是住所地名,從“crow+ford”而來。也就是“烏鴉灘”。Nate就這么成了烏鴉灘上追逐之人。
Ed當(dāng)然是從Edward簡化而來,非常常用的名字,意思是“富有的保護(hù)者”;Westwick同樣是地名兒,在劍橋、約克郡那一帶的村莊。看來Chuck祖上很早就發(fā)家了哦……
- 相關(guān)熱點:
- 美劇
- 英語聽力
- 電影世界
- 緋聞女孩第一季
- 高考英語一輪復(fù)習(xí)