Jiu Cai Bau

盤點(diǎn)中國各式各樣的dumplings(上)>>>
資深吃貨:dumplings究竟為何物?>>>
盤點(diǎn)東亞和南亞的餃子>>>
盤點(diǎn)西亞和東歐的餃子>>>

Purse-Shaped Dumplings
圓形餃子

Purse-shaped dumplings are formed with a round of dough that is pleated and drawn towards the top of the fillings like a draw-string purse. In form and nomenclature, they're very similar to thick, bready, Chinese-style steamed buns, but for our purposes, we made a distinction between bready steamed buns and the decidedly dumpling-like versions made with thinner wrappers.
圓形餃子是在圓形的面皮上面放上餡料,然后一圈圈按褶包成的,就像抽繩錢包一樣。在形式和命名上,他們與厚實(shí)、樸質(zhì)的中國式饅頭類似,但就我們的目標(biāo)而言,我們對(duì)饅頭和用厚面皮做成的其它形式的餃子做了區(qū)分。

Jiu Cai Bau
韭菜包

You can see the generous filling of peppery chives peeking through the skin of these rounded dumplings. They're pan-fried for a crisp,?blistered?crust.
你可以通過這些圓形的餃子皮看到里面的韭菜餡料。煎出來的餃子擁有酥脆可口的外皮。

Xiao Long Bao

Xiao Long Bao
小籠包

A perfect pliable, juicy soup dumpling is something to be treasured. The pork-based (or pork-and-crab-based) filling is made with collagen-rich pork parts that yield a thick, sticky stock that solidifies as it cools. It's folded into a thin round of stretchy wheat dough, which is gathered up and pleated into a swirled bun. As the dumpling steams, the gelatin-rich broth in the filling melts. What you're left with is a plump bun brimming with a rich savory soup that must be carefully sucked out before digging into the tender, springy meatball within. That, or you can boldly down the whole thing in one go, letting it burst in your mouth like a savory Chinese Gusher. Just proceed quickly—these have one of the shortest dumpling shelf-lives, quickly turning sodden and mushy as that gelatinous broth congeals.
肉圓多汁的湯餃?zhǔn)侵档谜湎У募哑?。豬肉餡(或者蟹黃肉餡)搭配富含膠原蛋白的湯汁冷卻下來時(shí)就會(huì)形成厚厚的、有粘性的膠狀物質(zhì),把它包進(jìn)薄薄的圓面皮,然后把包子包起來。蒸的時(shí)候,內(nèi)里的膠狀物質(zhì)就融化成豐富美味的湯汁。在吃掉有彈性的肉餡之前,你需要小心仔細(xì)的吮吸完里面飽豐富美味的湯汁?;蛘撸阋部梢源竽懙囊б豢?,讓汁水噴滿嘴周,就像吃美味的中國噴油餅一樣。速度要快,你有一整籠呢,因?yàn)槿鉁兝浜髸?huì)凝固。

Sheng Jian Bao

Sheng Jian Bao
生煎包

Sheng Jian Bao--fried soup dumplings--while a ubiquitous breakfast food or snack in Shanghai for at least the last century, live in the shadow of their far more famous steamed counterpart. This is unfortunate, because if anything. SJB are even tastier than XLB--at least when made right. Sheng Jian Bao start with a slightly thicker dough that, just like XLB, get pleated around a gelatin-rich filling. They're cooked in large, covered cast iron pans filled with just enough water to steam them through. As the water evaporates, the dumplings begin to fry on their bottom surface. You end up with a tender, steamed, juice-filled bun with a golden-brown, crisply fried bottom.
生煎包---煎制的帶湯的餃子,雖然在上個(gè)世紀(jì)的上海作為快速早餐食品和小吃無處不在,但是它們?nèi)匀惶幵谡舭年幱袄?。這是不幸的,因?yàn)槿绻龅煤玫脑?,生煎包比小籠包更美味可口。生煎包使用略厚的面皮加上餡料,旋轉(zhuǎn)折疊包成的。它們?cè)诖蟮蔫F鍋中做成,中途添加少許水。當(dāng)水蒸發(fā)時(shí),餃子的底部就開始煎了。做好的生煎包,鮮嫩柔軟、飽滿多汁、底部金黃酥脆,美味無比。

Siu Mai

Siu Mai
燒麥

Another dim sum classic, these open-topped steamed pork and/or shrimp dumplings are made with a thin, wrinkled wheat flour wrapper. Often topped with fish roe or grated carrot, or even a single pea, they're fresh-tasting and juicy.
這是另一道經(jīng)典點(diǎn)心,蒸熟的豬肉或者蝦肉裸露在外面,這種餃子是薄薄的小麥面皮包裹制成的。通常上面還會(huì)有魚子或磨碎的胡蘿卜,或者少許豌豆。他們味道鮮美、豐富多汁。

Haam Sui Gok

Other Chinese Dumplings
中國餃子的其它類型

Other meat-inside-a-starchy-filling Chinese treats abound that don't fit neatly into our first two categories, but nonetheless deserve recognition.
另外一些含淀粉的里面包裹肉餡的餃子不屬于前面兩類,但是也值得一提。

Haam Sui Gok
咸水角

Haam sui gok are made with a glutinous rice dough. Deep-fried, they come out blistered and crispy on the outside with a chewy, lightly doughy layer underneath. Fillings range from savory pork and sausage to coconut or sweet bean paste.
咸水餃?zhǔn)怯膳疵酌鎴F(tuán)做成的。經(jīng)過油炸之后,外表酥脆可口,內(nèi)里軟糯耐嚼。餡料有豬肉配鮮湯、椰蓉或紅豆沙等多種多樣。

Wu Gok

Wu Gok
芋角

Frilly strands of fried purple taro make up the delicate exterior of these meaty pork dumplings. At once sweet and savory, crisp and tender, wu gok are a delightful study in contrasts.
經(jīng)過油炸的香芋制成了這種精致美味的肉餡餃子。香甜美味、酥脆軟糯,吃芋餃?zhǔn)且环N愉快體驗(yàn)。

Won Ton

Won Ton
混沌

With their distinctive square wrappers, supple-skinned won tons are a common sight in Chinese soups, bobbing alongside cabbage and noodles. Though typically filled with ground pork and/or shrimp, their proportions differ based on provenance, with some quite heavy and substantial, and others light and airy, more wispy skin than filling.
具有獨(dú)特的方形面皮,表皮柔軟的混沌配上卷心菜和面條,這是一道常見的中式湯品。盡管餡料通常有豬肉或蝦,它們的比例根據(jù)不同的地方而不同,有的地方餡料很多很豐富,有的地方餡料很少,面皮比餡料多。

Tang Yuan

Tang Yuan
湯圓

These sweet, sticky glutinous rice dumplings are often filled with rock candy, sesame paste, peanuts, or red bean paste. Boiled until soft and chewy, they can be served on their own or, more commonly, in a sweet bean, sesame, or ginger soup.
這些甜甜的、嚼勁十足的糯米餃子通常包有冰糖、芝麻醬、花生或紅豆餡。煮到肉圓耐嚼后,可以單獨(dú)吃,后者通常都配有甜豆、芝麻醬或生姜湯。