Russian President Vladimir Putin earned about $151,000 (£100,000) in 2014, less than many others in the presidential administration, according to details of his income declaration published by the Kremlin.
克里姆林宮發(fā)布了俄羅斯總統(tǒng)弗拉基米爾·普京的收入聲明,他在2014年的收入為151000美元,比總統(tǒng)府的很多工作人員還要少。

易詞解詞(BY 稻草人)

President

n. 校長;總統(tǒng);總裁;董事長

president一詞來由動詞preside‘主持,指揮’加后綴-ent構成,字面意思是【the presiding one】。英語中-ent后綴的詞匯基本都源自拉丁語的動詞現(xiàn)在分詞,對應為英語動詞進行時V-ing,這種現(xiàn)在分詞一般作為名詞使用,對應為the V-ing one。比如studentthe studying one】、agentthe acting one】、patientthe suffering one】、presidentthe presiding one】。

Putin's wealth has long been the focus of speculation by opponents who portray him as one of the richest men in the world.
反對派長期關注普京的財產(chǎn)問題,稱他是世界上最富有的人之一。

Putin declared ownership of three Russian cars, a trailer, some land, an apartment and a garage. His earnings of 7.65 million roubles compared to about 3.6 million roubles in 2013, which was around $100,000 at the exchange rate a year ago.
普京申報的財產(chǎn)包括三輛俄羅斯產(chǎn)的汽車,一輛拖車,若干土地,一間公寓和一個車庫。他的收入為765萬盧布,而2013年則為360萬盧布,按當時的匯率約合10萬美元。

易詞解詞(by 稻草人語)

ownership

n. 物主身份;所有權;所有制;所有

Ownership一詞由owner“物主”加后綴-ship‘職務、狀態(tài)、特征’構成,字面意思即【物主之狀態(tài),擁有者之身份】。-ship一般綴于名詞之后,構成對應的‘職務、狀態(tài)、特征’之意的抽象名詞,這類的常用詞有

后綴-ship名詞 含義 基礎名詞 含義
relationship 關系 relation 相關
membership 會員資格 member 會員
leadership 領導才能 leader 領導
partnership 合伙人身份 partner 合伙人
championship 冠軍身份 champion 冠軍
ownership 物主身份 owner 物主
friendship 友誼 friend 朋友
worship 尊敬,崇拜 worth 價值
sponsorship 贊助行為 sponsor 贊助者
scholarship 獎學金 scholar 學者
citizenship 公民身份 citizen 公民
lordship 主權 lord 主人
fellowship 交情 fellow 同伴
censorship 審察員的職權 censor 審察員
hardship 艱難情況 hard 艱難
kinship 親屬關系 kin 親屬
apprenticeship 學徒身份 apprentice 學徒
dictatorship 獨裁權 dictator 獨裁者
chairmanship 主席身份 chairman 主席
township 鎮(zhèn)區(qū) town 鎮(zhèn)子
courtship 求偶(現(xiàn)象) court 求偶
premiership 首相職位 premier 首相
companionship 伙伴關系 companion 伙伴

The Kremlin did not say how much of the 2014 income was made up by Putin's salary, which is not public knowledge, but was raised a year ago. His income declaration has in the past included a KGB pension and interest from bank deposits.
克里姆林宮表示去年普京的工資有所上漲,但并未透露他2014年收入中的具體工資數(shù)額,公眾對此也并不知情。過去他的財產(chǎn)申報中包括克格勃津貼和銀行存款利息。

Putin earned much less last year than Barack Obama, who was paid $400,000 for his position as U.S. president and had additional income from book sales.
普京去年的工資要比巴拉克·奧巴馬少的多。奧巴馬的總統(tǒng)工資為40萬美元,此外他還通過賣書獲得部分額外收入。

Kremlin critics ridicule the income declarations of top Russian officials, saying their real earnings are much higher.
俄羅斯政府的批評者們認為高官們的財產(chǎn)申報都是無稽之談,他們的真實收入要高得多。

Last year, Transparency International ranked Russia as 136th out of 175 countries on in its Corruption Perceptions Index, indicating a high level of corruption.
去年,透明國際的清廉指數(shù)排名中,俄羅斯在總共175個國家和地區(qū)中排名第136,意味著它的腐敗程度非常高。

A report by two opposition figures in 2012 said the perks of being president in Russia included having access to yachts, palaces and aircraft.
2012年,一份由兩名反對派人士起草的報告稱俄羅斯總統(tǒng)的特權包括游艇、宮殿和飛機的使用權。

The average nominal salary in Russia was 36,620 roubles in February, according to the state statistics agency.
俄羅斯國家統(tǒng)計局表示,2月份俄羅斯平均名義工資為36620盧布。

Putin has ordered a temporary 10 percent pay cut for himself, Prime Minister Dmitry Medvedev and other state officials because of an economic downturn, worsened by a fall in oil prices and Western sanctions over the Ukraine crisis.
由于油價下跌和西方國家針對烏克蘭危機施加的制裁,俄羅斯遭遇經(jīng)濟衰退。為此,普京下令讓包括他自己和總理梅德韋杰夫在內(nèi)的政府官員暫時減薪10%。