Two 'unemployed rich kids' have caused outrage in China after causing a major traffic accident in central Beijing by racing and wrecking an underpass and two luxurious supercars.
兩個無業(yè)的富家子弟分別駕駛豪車在北京一隧道內(nèi)飆車引發(fā)嚴(yán)重交通事故,這在國內(nèi)引起熱議。

The spectacular crash on Saturday wrote a green Lamborghini off and wrecked a red Ferrari.
該起交通事鼓發(fā)生在上周六,兩人駕駛的汽車分別是一輛綠色的蘭博基尼和一輛紅色的法拉利。

Both drivers have now been charged by the local Public Security Bureau with dangerous driving and have been detained, according to the People's Daily Online.
據(jù)人民網(wǎng)報道,兩名司機因涉嫌危險駕駛罪已被當(dāng)?shù)毓簿中淌戮辛簟?/div>

Neither driver was hurt but a female passenger in the Lamborghini was taken to the local hospital with non-life threatening injuries.
兩名司機均未受傷,蘭博基尼上的一名女性乘客雖受傷但沒有生命危險且已被送往當(dāng)?shù)蒯t(yī)院接受治療。

Although both of the drivers claimed the accident was caused by the slippery road conditions at the entrance of the tunnel, the state of the crash scene led Chinese internet users to speculate that the pair had been 'drag racing', which is illegal in China.
雖然兩名司機都宣稱車禍?zhǔn)怯伤淼廊肟谔幝访鏉窕瑢?dǎo)致的,但是廣大中國網(wǎng)友根據(jù)監(jiān)控錄像的畫面推測出兩人是在飆車,而飆車在中國是違法的。

The crash occurred two hours before 'Fast and Furious 7' broke the record for midnight screenings on its launch in China, according to the Hollywood Reporter.
該起車禍恰好發(fā)生在電影《速度與激情7》在中國首映的前兩個小時。

The 20-year-old driver of the Ferrari, Yu, from Changchun City in Jilin, and the 20-year-old driver of the green Lamborghini, Tang, a native of Beijing, are both reported to be unemployed - which fuelled more backlash from people online considering the two cars are worth in excess of 12 million yuan? - or £1.3 million.
駕駛法拉利的司機于某,今年20歲,來自吉林省長春市,駕駛綠色蘭博基尼的司機唐某,也是20歲,北京人,報道稱兩人都是無業(yè),這更引起了網(wǎng)民們的質(zhì)疑,因為這兩輛豪車加在一起價值超過1200萬元了。

'GuoPang' from Guangxi said 'Why didn't the drivers die? No Justice!' another 'Bluesky1963' from Hunan said simply 'The spoilt rich.' and 'dajianye' from Beijing said 'That part of the road has daily car races and the sound is deafening. This is definitely the result of car racing.'
來自廣西的一名網(wǎng)友說:“司機為什么沒被撞死?不公平”,來自武漢的一名網(wǎng)友稱這兩人是“紈绔子弟”,北京的一名網(wǎng)友說:“那條路段經(jīng)常有人飆車,聲音震耳欲聾。這次事故絕對是飆車造成的?!?/div>

'What are their names? Who are their fathers?' one netizen asked. 'Were they in a hurry to watch Fast and Furious 7?' said another.
“他們叫什么名字?爸爸是誰?”一名網(wǎng)友質(zhì)問道。另一名網(wǎng)友則說:“他倆是急著去看《速度與激情7》嗎?”

The maximum speed inside the tunnel is 60km an hour.
該隧道限定的最高速度為60公里/時。

Eyewitnesses said that halfway through the 1.2km tunnel the speeding Lamborghini swerved suddenly and lost control.
目擊者稱在行駛到1200米長的隧道中間時超速的蘭博基尼突然轉(zhuǎn)向然后失控。

The Ferrari also lost control not long after and both cars caused extensive damage to the guard rail and a 10 metre section of the tunnel wall.
后法拉利也失控,兩車嚴(yán)重相撞,并撞壞了隧道的護欄和墻壁。

The cost of the damage is expected to be recouped from the drivers.
被撞壞的公共設(shè)施費用均由兩司機來承擔(dān)。

Local residents told reporters that the tunnel is a frequent spot for car racing especially between 11pm to 12pm - creating incredibly high noise levels which disturb local residents.
當(dāng)?shù)鼐用穹Q事故發(fā)生的那段隧道經(jīng)常有人飆車,尤其是晚上十一二點的時候,飆車時發(fā)出的巨大噪音嚴(yán)重影響了附近居民的生活。

This has not only disturbed their sleep but also brought serious danger to the road.
飆車不僅影響他們的睡眠同時也對路面帶來嚴(yán)重?fù)p害。

Residents have appealed for more speed bumps in the tunnel to prevent racing from happening.
居民們呼吁在隧道內(nèi)加裝更多的減速帶以避免飆車的發(fā)生。