The son of the Sultan of Brunei, one of the world's richest men, has wed
bride Dayangku Raabi'atul 'Adawiyyah Pengiran Haji Bolkiah in a
spectacular ceremony at the monarch's 1,788-room palace in Brunei's capital, Bandar Seri Begawan.
近日在文萊首都斯里巴加灣市,世界上最富有的人之一——文萊蘇丹之子在其父那座擁有1788間客房的宮殿里舉行了一場盛大的儀式,迎娶了新娘拉比阿圖艾達威雅。
易詞解詞(BY 摩西)
bride n. 新娘;姑娘。按照印歐人的風俗,新娘在結婚后要住在夫家,與丈夫的家人生活在一起,因此這個單詞傳入拉丁語后有daughter-in-law即兒媳的含義。而更有語言學家推斷這個單詞與brew釀造和broth肉湯等同源,當然還有burn燃燒啦,因為做飯是兒媳該干的事情。不管這些,我們記住bridal adj. 新娘的;婚禮的和bridegroom n.新郎這兩個也常見的相關單詞就可以了。
spectacular adj.壯觀的,驚人的;公開展示的。這個單詞的拆分是specta+cul+ar,spect-表觀看、觀察,cul指小,而后綴-ar的作用同national這樣單詞中的-al,表與...相關的。為啥不是-al呢?這是因為-cul-這個部分已經有-l-音存在了,本應該有的-al被同化成了-ar。再如solar太陽的和lunar月亮的等。
Prince Abdul Malik, 31, exchanged vows with Dayangku Raabi'atul 'Adawiyyah Pengiran Haji Bolkiah, 22, in front of crowds of friends and family, nobility and foreign dignitaries amid mind-
boggling splendour.
31歲的阿都馬力·馬利克王子與22歲的拉比阿圖艾達威雅在親朋好友、文萊貴族和外國政要的見證下,于金碧輝煌的宮殿中互相交換誓詞。
The newlyweds' matching gold outfits were both embellished with diamonds, while blushing bride Raabi'atul carried a bouquet made of dazzling gems, rather than flowers.
這對新人所著的配套金色禮服都飾有鉆石,而臉頰紅紅的新娘手持一束炫彩奪目的寶石代替花束。
The Prince is the youngest child of the Sultan, Hassanal Bolkiah, and his wife, Queen Saleha, and is second in the line of succession to become the next Sultan of Brunei.
阿都馬力王子是文萊蘇丹哈桑納爾·博爾基亞與他的妻子——王后薩拉赫所生的最年幼的兒子,他在下一屆文萊蘇丹繼承人順序中排名第二。
Today's 'bersanding' or
enthronement ceremony is usually the highlight of the wedding festivities, and saw the bride and groom seated next to each other, dressed in opulent traditional attire on gilded
thrones in the Throne Chamber of the Istana Nural Iman palace.?
如今,公開宴請賓客的典禮或是坐床儀式往往是結婚慶典中的亮點。在努魯伊曼王宮大殿里,新郎新娘身著奢華傳統(tǒng)服裝,彼此相鄰,坐在鍍金寶座上。
According to The Brunei Times, also in attendance were seven Malaysian state rulers and the governor of Saudi Arabia, and this is the first time that the couple have appeared together since the festivities started on 5 April.
《文萊時報》報導,出席婚禮的還有七位馬來西亞政要以及一名沙特阿拉伯的區(qū)長。
The couple wore matching traditional Malay dress, with the bride's veil constructed of swathes of
intricate lace.
這對新婚夫婦穿著配套的傳統(tǒng)的馬來服飾,新娘的頭紗由大片精致的蕾絲構成。
The 22-year-old bride, who worked as a systems data analyst and IT instructor, sported a breathtaking diamond tiara studded with six teardrop-shaped emeralds.
22歲的新娘是一名系統(tǒng)數據分析師和IT指導師。在婚禮上她佩戴著鑲有六顆淚滴狀祖母綠的鉆石頭冠,奢華到令人驚嘆。
A diamond necklace with a central pendant of three emeralds the size of grapes,
glittered around her neck, while a matching
brooch of two egg-shaped emeralds dangled from a diamond setting.
新娘脖子上還閃耀著一條鉆石項鏈,中間是三顆葡萄大小的祖母綠構成的墜飾。同時兩顆蛋形祖母綠的吊墜胸針在鑲鉆禮服上與之交相輝映。
易詞解詞(BY 摩西)
glitter v.閃光;閃爍。不少日耳曼詞源以gl+元音開頭的單詞都和光亮、閃爍、耀眼等概念相關,比如glimpse n.一瞥,v.瞥見,glaze v.裝玻璃;上釉,n.釉;光滑面,glare n.刺眼,v.瞪視,glance n.一瞥,v.掃視,glow v.發(fā)熱;洋溢,n.灼熱;興高采烈和gleam n.微光;閃光;瞬息的一現,vi. 閃爍等單詞。
Dayangku Raabi'atul 'Adawiyyah Pengiran Haji Bolkiah also toted Christian Louboutin heels encrusted Swarovski crystals, with the distinctive red sole, as well as a chunky gold
anklet.
拉比阿圖艾達威雅還穿著克里斯提·魯布托高跟鞋,上面鑲著施華洛世奇水晶,鞋底是醒目的紅色。她的腳踝還戴著一個厚實的金腳鐲。
The newlyweds sat side by side praying during a section of the ceremony, and at one point, the Sultan was seen caressing the arms of his son's hand while the blessing of his new wife occurred.
在儀式中這對新人相鄰坐著進行祈禱。媒體還捕捉到新郎阿都馬力王子祈神賜福他的新婚妻子時,文萊蘇丹輕撫他兒子的手。
Part of the ceremony also saw royal guards entering the hall carrying ceremonial shields and spears.
在儀式中還有手拿盾牌和長矛的皇家衛(wèi)兵。
The wedding is taking place over a period of 11 days, and started on Sunday, 5 April, with the royal marriage proposal ceremony.
這場婚禮將持續(xù)11天。它于上周日4月5日以皇家求婚儀式拉開序幕。