Get tough with a teenage daughter and she’s likely to slam her bedroom door in protest.
如果你有一個(gè)長(zhǎng)到十幾歲的女兒,對(duì)她板臉訓(xùn)斥很可能讓她躲進(jìn)房間,摔上房門,以示抗議。

But console yourself that it’s worth it in the end – because being a pushy parent is the best way to prepare her for success, say researchers.
不過你可以自己安慰一下,告訴自己你這樣做最終是值得的——因?yàn)閷<已芯堪l(fā)現(xiàn),扮演一個(gè)嚴(yán)厲的家長(zhǎng)是為自己的女兒鋪下成功基石的最好方法。

Setting high standards means adolescent girls are less likely to become pregnant and suffer the setbacks in life that go with being a teenage mum, they found.
專家研究發(fā)現(xiàn),對(duì)青春期的女孩嚴(yán)加管教能降低她們偷食禁果的可能性,從而讓她們避開擔(dān)當(dāng)青少年單身母親的人生彎路。

They also have more chance of going to university and are less likely to be unemployed or earn poor wages when they do get a job.
受到嚴(yán)格管教的女生走進(jìn)大學(xué)校園的幾率更大,因而在她們求職時(shí)較少遭遇無業(yè)游蕩或薪資低廉的困境。

The University of Essex study said the benefit of pushy parents was most marked among the least academic teenagers, who often have no friends or teachers willing to encourage them.
埃塞克斯大學(xué)的這項(xiàng)研究表明,父母嚴(yán)加管教的效果在那些教育程度最低的青少年身上尤為明顯。

The study, which studied the lives of schoolgirls aged 13 and 14 from a database of 15,500 pupils, said mothers appeared to be the parent with the greatest nagging power.
這項(xiàng)研究取材自一個(gè)收錄了1萬5500名中小學(xué)生相關(guān)信息的數(shù)據(jù)庫,研究其中收錄的13-14歲女學(xué)生的生活記錄。據(jù)研究顯示,這些女孩的母親管教孩子的職權(quán)尤為凸顯。

Researcher Ericka Rascon-Ramirez said: ‘In many cases we succeeded in doing what we believed was more convenient for us, even when this was against our parents’ will. But no matter how hard we tried to avoid our parents’ recommendations, it is likely that they ended up influencing, in a more subtle manner, choices that we had considered extremely personal.’
研究員Ericka Rascon-Ramirez稱:“在很多情況下,我們都會(huì)選擇去做那些自認(rèn)為更容易辦到的事情,即使這樣做是違背父母的意愿的。不過,無論我們?nèi)绾谓吡Ρ苊鈱?duì)父母言聽計(jì)從,很可能還是受到父母潛意識(shí)層面上的影響,盡管我們自以為自己的選擇是個(gè)性化的?!?/div>