歐盟調(diào)查谷歌壟斷 恐罰款66億美元
作者:滬江英語
來源:衛(wèi)報(bào)
2015-04-05 00:00
Margrethe Vestager, European competition commissioner, appears to be taking forward complaints of 30 online firms that Google is harming their businesses.
歐洲競(jìng)爭(zhēng)委員會(huì)主席瑪格麗特將對(duì)30個(gè)互聯(lián)網(wǎng)公司的投訴采取進(jìn)一步行動(dòng)。這些投訴都是有關(guān)谷歌損害自己公司業(yè)務(wù)的。
Google could face a fine of up to $6.6bn (£4.4bn) after the European Commission began to update its evidence against the search engine – signalling that Brussels has decided to launch a full-blown legal challenge into its dominance.
歐洲委員會(huì)開始搜尋新的起訴谷歌搜索引擎的證據(jù),這一行動(dòng)表明,布魯塞爾方面已經(jīng)決定展開全面訴訟。而谷歌公司或?qū)⒚媾R高達(dá)66億美元的罰金。
More than 30 companies from Europe and the United States, including travel websites Expedia and the software group Microsoft, have complained that Google is harming their businesses.
來自歐洲和美國(guó)的30多家公司投訴谷歌損害了公司業(yè)務(wù),其中包括旅游網(wǎng)站Expedia和微軟。
Brussels began formally investigating Google for abuse of dominant market position in November 2010 and Vestager’s predecessor, Joaquín Almunia, published a first statement of objections against it in May 2012.
歐盟2010年11月開始正式調(diào)查谷歌濫用其主導(dǎo)市場(chǎng)地位。2012年5月,瑪格麗特的前任阿爾穆尼亞發(fā)表了一份聲明指控谷歌公司。
This accused the Californian software group, which serves 90% of searches in Europe, of potentially favouring its own specialist services – such as restaurant or travel listings – over those of rivals. Almunia also found Google’s specialist services contained original content lifted from rival sites.
該聲明指控占據(jù)歐洲市場(chǎng)份額90%的谷歌公司傾向于先推廣自家的特別服務(wù),例如餐館或旅游清單。阿爾穆尼亞還發(fā)現(xiàn)谷歌從競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手網(wǎng)站提取內(nèi)容并加入自家的特別服務(wù)。
- 相關(guān)熱點(diǎn):
- 英語翻譯
- 英語雙語閱讀
- 八年級(jí)上冊(cè)英語書