虛擬現(xiàn)實(shí)到底是什么詞?
?新詞
virch
虛擬現(xiàn)實(shí)
n.?Colloquial shortening of the phrase "virtual reality."
今天要說的詞語是virch,口語里常用它來指“virtual reality”,解釋為“虛擬現(xiàn)實(shí)”。
栗子
I'm saying?virch?for virtual reality now because I'm lazy.
因?yàn)槲矣悬c(diǎn)懶,所以我把虛擬現(xiàn)實(shí)簡稱為virch。
It is generally agreed that the essence of virch lies with computer-based three-dimensional environments.
一般來說,虛擬現(xiàn)實(shí)的本質(zhì)是用電腦做出來的三維空間環(huán)境。
編者按
在今天的詞條釋義中,我們采用的處理方法是意譯。翻譯中一直存在音譯與意譯的爭論,其實(shí)小編認(rèn)為在翻譯外語新詞的時(shí)候,涉及到的已經(jīng)不止是翻譯問題了,還有信息的傳播,即我們?nèi)绾斡媚刚Z來傳遞給讀者一些新的訊息。因此基于傳遞信息的目的,判定翻譯的質(zhì)量最重要的一項(xiàng)原則就是達(dá)意,讓讀者明白個(gè)中意思。
有人把virtual reality譯作靈境或幻真,聽上去很酷炫,但中文讀者看到這個(gè)詞最初肯定是會聯(lián)想到佛教或武俠小說,根本不會想到這是一個(gè)信息技術(shù)方面的新詞。這是因?yàn)樵谥形睦?,靈境多指寺廟所在的名山勝境。在這里就是詞語的所指發(fā)生了變化(所指是語言所反映的事物的概念。例如看到desk這個(gè)詞,我們腦海中會浮現(xiàn)出四條腿加一個(gè)木板的桌子。)
所以,小編腳得在這里還是采用意譯法,達(dá)意即可。
中文博大精深,耍酷翻譯需謹(jǐn)慎。