不少學(xué)習(xí)零基礎(chǔ)英語(yǔ)的童鞋問(wèn)雄叔,希望推薦幾篇英語(yǔ)佳作,并問(wèn)雄叔誦讀佳篇的正確姿勢(shì),所以今天雄叔就為大家準(zhǔn)備了很多佳篇名段,與大家共同誦讀、賞析。

誦讀佳篇不是簡(jiǎn)單的讀,只有讀出趕腳,讀出風(fēng)度,讀出韻味(泥垢)才能讓名作更為奪目,熠熠生輝。因此,誦讀佳作時(shí),根據(jù)不同的題材,朗誦方式也不盡相同,如語(yǔ)調(diào)不同,節(jié)奏不同還有斷句不同等。佳篇誦讀能讓大家進(jìn)一步體會(huì)國(guó)際英語(yǔ)學(xué)習(xí)的樂(lè)趣,感受英語(yǔ)語(yǔ)言之美。

事先說(shuō)一聲,雄叔雖然是純爺們兒,但是純爺們兒也可以有溫情的一面!比如以下雄叔為學(xué)習(xí)國(guó)際英語(yǔ)的童鞋們精挑細(xì)選粗來(lái)的美文,表嫌棄╭(╯^╰)╮

羅素的 What I Have Lived For

伯特蘭?羅素(Bertrand Russell,1872—1970)是二十世紀(jì)英國(guó)哲學(xué)家、數(shù)學(xué)家、邏輯學(xué)家、歷史學(xué)家,無(wú)神論或者不可知論者,也是上世紀(jì)西方最著名、影響最大的學(xué)者和和平主義社會(huì)活動(dòng)家之一。

What I Have Lived For

Three passions, simple but overwhelmingly strong, have governed my life: the longing for love, the search for knowledge, and unbearable pity for the suffering of mankind. These passions, like great winds, have blown me hither and thither, in a wayward course, over a deep ocean of anguish, reaching to the very verge of despair.

I have sought love, first, because it brings ecstasy---ecstasy so great that I would often have sacrificed all the rest of my life for a few hours for this joy. I have sought it, next, because it relieves loneliness---that terrible loneliness in which one shivering consciousness looks over the rim of the world into the cold unfathomable lifeless abyss. I have sought it, finally, because in the union of love I have seen, in a mystic miniature, the prefiguring vision of the heaven that saints and poets have imagined. This is what I sought, and though it might seem too good for human life, this is what---at last---I have found.

我為何而生

? ? ? 我的一生被三種簡(jiǎn)單卻又無(wú)比強(qiáng)烈的激情所控制:對(duì)愛(ài)的渴望,對(duì)知識(shí)的探索和對(duì)人類(lèi)苦難難以抑制的同情。這些激情像狂風(fēng),把我恣情吹向四方,掠過(guò)苦痛的大海,迫使我瀕臨絕望的邊緣。

  我尋求愛(ài),首先因?yàn)樗刮倚臑橹?,這種難以名狀的美妙迷醉使我愿意用所有的余生去換取哪怕幾個(gè)小時(shí)這樣的幸福。我尋求愛(ài),還因?yàn)樗芫徑馕倚睦砩系墓陋?dú)中,我感覺(jué)心靈的戰(zhàn)栗,仿如站在世界的邊緣而面前是冰冷,無(wú)底的死亡深淵。我尋求愛(ài),因?yàn)樵谖宜慷玫慕Y(jié)合中,我仿佛看到了圣賢與詩(shī)人們所向往的天堂之景。這就是我所尋找的,雖然對(duì)人的一生而言似乎有些遙不可及,但至少是我用盡一生所領(lǐng)悟到的。

【熊叔讀法參考】

"/"表示停頓,"-"表示短停,"____"表示重讀
?   Three passions,/ simple/ but overwhelmingly strong,/ have governed - my life:/ the longing for love,/ the search - for knowledge, and the unbearable pity/ for the suffering of mankind./ These passions,/ like great winds/, have blown me - hither and thither,/ in a wayward course,/ over a deep ocean of anguish,/ reaching - to the very verge of despair.

雄叔這里賣(mài)瓜一下,雄叔的原聲可以在英語(yǔ)零基礎(chǔ)直達(dá)CET4、6級(jí)連讀考試版【通關(guān)班】聽(tīng)到哦!

誦讀不是一朝一夕能練成的事,更多誦讀技巧,名篇分享盡在英語(yǔ)零基礎(chǔ)直達(dá)CET4、6級(jí)連讀考試版【通關(guān)班】,歡迎賞光呦!