美版甄嬛傳開播: 全民怒贊一丈紅神翻譯
盼星星盼月亮,從年前盼到大年初一,從美版片頭盼到正片登陸Netflix,美版《甄嬛傳》終于開播——網(wǎng)友紛紛落淚:經(jīng)典撕逼大戲終于可以給歐美觀眾刷一刷逼格了。
Netflix是什么逼格的?反正《紙牌屋》就是他們家承包了。既然平臺(tái)不需多慮了,這翻譯……要咋整?無(wú)論是甄嬛與皇帝還有十三之間剪不斷理還亂的情感糾葛,還是眾妃子凌厲風(fēng)行爭(zhēng)風(fēng)吃醋的宮廷大戲,用“甄嬛體”可是寥寥數(shù)語(yǔ)便一盡其現(xiàn):比如我們耳熟能詳?shù)摹澳骘L(fēng)如解意,容易莫摧殘”里的一二風(fēng)月,還是華妃涼涼最知名的神扇臉臺(tái)詞“賤人就是矯情”……這英文翻譯能hold住嗎?
所幸美版的翻譯還是在理,雖差了那么幾分詩(shī)意和神韻,也算是還原了宮廷大戲的本來(lái)面目。比如華妃涼涼剛出場(chǎng)那句震驚四座“賞”了夏常在“一丈紅”,“賞”就譯為award,而“一丈紅”更是被神翻譯成“the scarlet red”(罪孽深重的紅)。除了“一丈紅”,還少不了一些經(jīng)典的句子:
當(dāng)然也不乏各種宮里的小黑屋及暗黑招:
易詞解詞(BY 摩西)
award vt. 授予;判定,n. 獎(jiǎng)品;判決。在這里前綴a-實(shí)際是ex-的變體,表out of,ward本身就是一個(gè)單詞,動(dòng)詞保衛(wèi);避開名詞病房,本意是仔細(xì)觀察、留心或注意。于是warden是看管囚犯的典獄長(zhǎng),wardrobe衣櫥是保護(hù)robe衣服的家具,award則是decision out of careful觀察。
片中大多數(shù)詩(shī)句都采用直譯的譯法,比如“嬛嬛一裊楚宮腰”就譯成“the slim waist?of the?concubines?of the Chupalace”。而“驚鴻舞”則被譯成“Flying Wild Goose”。還有一些制度和常規(guī),例如:
更讓人在意的是后宮的各種頭銜。英語(yǔ)君為大家整理了一下美版的各種頭銜翻譯:
易詞解詞(BY 摩西)
concubine n.妾;情婦;姘婦。前綴con-表with,詞根cub,cumb表躺下,與hip臀部同源,后綴-ine在這里表女性,如heroine女英雄。所以concubine就是woman lying beside。國(guó)內(nèi)導(dǎo)演陳凱歌的作品《霸王別姬》的英文譯名是《Farewell my concubine》,直譯為“再見(jiàn)了情人”,為啥呢?外國(guó)人哪里知道誰(shuí)是虞姬呀對(duì)不對(duì)?
對(duì)于那些沒(méi)有看過(guò)《甄嬛傳》的盆友們(咦?有嗎?),英語(yǔ)君給你們推薦謝耳朵童鞋是怎么講解《甄嬛傳》的:30秒講解,30秒讓你看遍《甄嬛傳》,聽完以后你整個(gè)人都會(huì)風(fēng)中凌亂以及五體投地:這部戲的片名就譯為《the Dark Niang Niang Rises》(腹黑娘娘的崛起)——
- 相關(guān)熱點(diǎn):
- 美劇
- 易詞解詞
- 小學(xué)四年級(jí)英語(yǔ)下冊(cè)