類型解析GRE閱讀長難句(四)
GRE閱讀長難句不是一兩天就能解決的事情,這需要考生平時的大量積累,才能在GRE閱讀考試中獲取高分!
1. Although qualitative variance among nerve energies was never rigidly disproved,the doctrine was generally abandoned in favor of the opposing view,namely,that nerve impulses are essentially homogeneous in quality and are transmitted as "common currency" throughout the nervous system. (4)
盡管在神經(jīng)能量上存在著質(zhì)的不同,這一點從來都沒有在嚴(yán)格的意義上被反對過,但是以上教條通常被拋棄掉,而轉(zhuǎn)向相反的觀點,即:神經(jīng)沖動從根本上本質(zhì)相同,而且被當(dāng)作“一種普通流”在整個神經(jīng)系統(tǒng)中傳播。
難句類型:復(fù)雜修飾、雙重否定
解釋:前半個分句中有一個雙重否定,was never rigidly disproved,這種表示法用中文說出來還是比較好懂的,原因是我們熟悉中文的這種表示法,但在英文中出現(xiàn),因為在以前的學(xué)習(xí)中見得少,所以感覺上很別扭。因此,同學(xué)們的任務(wù),就是通過反復(fù)閱讀此類句子來熟悉這樣的英語。其實在英文表達(dá)中,很多雙重否定與中文表達(dá)是一樣的,表示肯定;如not unlimited就等于limited。但是值得讀者注意的是在GRE和GMAT這兩種對考生的邏輯有苛刻要求的考試中,如果這種雙重否定中所涉及的概念不是dichotomous(即二分法的詞匯,比如上面例子中的limited和unlimited),則雙重否定不一定表示肯定;比如本例中的not disprove, 不能理解為agree, 不反對者中,的確有人會同意,但通常心存疑慮,隨大流者居多。不但如此,大雙重否定中加上限定詞以后,在否定的范圍上也有所變化,如本句的be never rigidly disproved,沒有完全被反對,不能理解為從來都被嚴(yán)格支持的,而應(yīng)該理解成從來都可能有人支持的。綜上所述,對雙重否定的句子,簡單的把其置換為肯定,不是最精確的理解。而最好的辦法,就是通過多讀、多練來熟悉其語言表達(dá)及其邏輯方式,按照其字面的表達(dá)理解成沒有完全否定,然后大腦中反應(yīng)出其目前的生存狀態(tài)是一個仍未消失的狀態(tài);這種理解才是在考試現(xiàn)場既快速又精確的理解。
運用前面所說的用合理化原則中的取非讀法,可以很容易的讀出作者在后半個分句中想說前面的那種觀點被反對了。但是,初學(xué)者會對這個分句中的something be abandoned in favor of something else這種語言表達(dá)感到突然,如果理解成因為喜后者而拋棄了前者,雖然也能說得通,但是其實原文從來沒有這種因果關(guān)系,in favor of強(qiáng)調(diào)的是這兩種動作的同時性;拋棄了前者,而轉(zhuǎn)向后者,namely之后的內(nèi)容是前面的opposing view的同位語。
意群訓(xùn)練:Although qualitative variance among nerve energies was never rigidly disproved, the doctrine was generallyabandoned in favor of the oppsing view, namely, that nerve impulses are essentially homogeneous in quality and are transmitted as "common currency" throught the nervous system.
2. Other experiments revealed slight variations in the size,number,arrangement,and interconnection of the nerve cells,but as far as psycho neural correlations were concerned,the obvious similarities of these sensory fields to each other seemed much more remarkable than any of the minute differences. (4 -)
盡管其他實驗顯示在神經(jīng)細(xì)胞的大小、數(shù)量、排列和相互連接上有一些小的差異,但是就心理-神經(jīng)的關(guān)系而言,這些感官區(qū)域彼此之間的明顯的相似性看起來比起微小的差異更為令人注目。
難句類型:復(fù)雜修飾、插入語
解釋:在前后兩個分句之間有一個插入語as far as psychoneural correlations were concerned。在后面的分句中,主語the obvious similarities之后的、修飾主語的成分較長、以至于有很多讀者看到相隔很遠(yuǎn)的more remarkable than時一下子反應(yīng)不過來是什么比后者更明顯。其簡化形式應(yīng)為:similarities seemed more remarkable than differences.
意群訓(xùn)練:Other experiments revealed slight variations in the size, number, arrangement, and interconnection of the nerve cells, but as far as psychoneural correlations were concerned, the obvious similarities of these sensory fileds to each other seemed much more remarkable than any of the minute differences.
- 相關(guān)熱點:
- 出國留學(xué)
- 出國留學(xué)
- 標(biāo)準(zhǔn)美音