先知:高級口譯能力訓(xùn)練法寶
如今,一張高級口譯證書已經(jīng)成為了大學(xué)生朝思暮想的職場"敲門磚",而原因就在于高級口譯是當(dāng)前各種英語能力證書中最具含金量的,同時也是最具挑戰(zhàn)性的。每一百個應(yīng)試者中最終能如愿以償?shù)?,也不過那么十來個幸運兒,其競爭的激烈程度可想而知。當(dāng)然,競爭激烈只是一個方面,"高口"的終極魅力是在于她的難駕馭性。高級口譯的口譯考試部分共有四篇文章,分為八段,英譯中,中譯英各兩篇。每段的長度都在八、九十字,有時甚至超過一百字,其信息量之大,密度之高令其他所有的英語考試都望塵莫及。因此,應(yīng)試者除了必須具備良好、扎實的中英文功底,還必須擁有強大的記憶能力、應(yīng)變能力和心理承受能力,這四者缺一不可。其實,這也是口譯本身魅力之所在,緊張和刺激,就如同一項限運動--挑戰(zhàn)"高口"就是挑戰(zhàn)自我,挑戰(zhàn)極限。
筆者從2001年開始從事口譯工作和教學(xué),并擔(dān)任過一系列重要國際會議的交互傳譯和同聲傳譯。在這方面可以說是頗有心得,由于,篇幅有限,我想針對"高口"的重點和難點,分別就"英譯中"和"中譯英",給大家四件訓(xùn)練的法寶,共三十二個字:把握意群,提升記憶;腦記大意,筆記細節(jié);摸清主干,苦練視譯;捕捉信息,得"意"忘"形"。
英漢口譯
由于英語不是我們的母語,所以在英漢口譯中我們碰到最大的障礙不是中文的表達,而是對英語句子的記憶和把握。可以說這就是英漢口譯的門檻。
口譯法寶之一:提升記憶,把握意群
許多參加"高口"培訓(xùn)的考生都有一個最基本的障礙--聽得懂單詞,卻聽不懂句子。其實,這是他們大腦記憶單位的一種缺陷。任何篇章都由句子組成,而在口譯實踐中,如果簡單地把聽懂單詞、詞組作為目標,那只能是"撿了芝麻,丟了西瓜"(Lose the forest for the trees.)其實,攻克英語句子記憶障礙是口譯入門的第一關(guān)。我們不妨舉幾個例子:
Eg. 1:. Mr. Green has always been very critical of his daughter's writings, but somehow he gave some favorable comments on this poorly written poem of hers.
這個句子一共有25個單詞,但是意群卻只有兩個:Mr. Green has always been very critical of his daughter's writings--格林先生對他女兒的寫作非常挑剔;but somehow he gave some favorable comments on this poorly written poem of hers但不知怎的,對她的這首寫得頗為遜色的詩歌卻給予了肯定。
Eg. 2: According to an agreement reached last Friday with China's Ministry of Electronic Industry, Intel will provide China with technological guidance and standards on the production of personal computers equipped with a Pentium processor to ensure the quality of the products.
這句話一共40個單詞,但意群只有四個:According to an agreement reached last Friday with China's Ministry of Electronic Industry,根據(jù)和中國電子產(chǎn)業(yè)部于上周五達成的一項協(xié)議;Intel will provide China with technological guidance and standards英特爾公司將向中國提供技術(shù)指導(dǎo)和標準;on the production of personal computers(這些指導(dǎo)和標準是)關(guān)于生產(chǎn)個人電腦(PC機)的;with a Pentium processor to ensure the quality of the products(這些PC機)配有奔騰處理器,以保證產(chǎn)品的質(zhì)量。
通過,意群記憶單位,我們只要根據(jù)中文的語言特性對它們稍作調(diào)整,就可以順利地表達出整個句子的意思。
"意群"記憶法可以迅速提升我們對英語長句的把握。具體練習(xí)的方法是:選擇字數(shù)在40-50左右的句子,聽兩遍,然后根據(jù)意群,記憶并復(fù)述整個句子。例如:It was in October/ when the broad avenues were carpeted with fallen leaves of parasol trees/ and it was in this golden fall/ when colorful and cultural activities of all kinds were on show/ that the Chinese Culture Year was held in France. 這是一個強調(diào)句:it was in October和it was in this golden fall可以稍加合并:金秋十月;兩個由when引導(dǎo)的定于從句分別修飾October和golden fall:金色的梧桐樹葉鋪滿了街道,各種豐富多彩的文化活動紛紛登場亮相;最后一個意群:中國文化節(jié)在法國開幕。
這種練習(xí)不僅可以提高英語的聽力,還可以迅速提升對英語句子的記憶能力。但值得注意的是,該訓(xùn)練的要求是復(fù)述,而非翻譯,另外還要持之以恒。在"先知進修學(xué)院"教學(xué)時,我對學(xué)生的一貫要求是:一百句太少,三百句不多,五百句正好。
下一頁,法寶二
- 相關(guān)熱點:
- 英語學(xué)習(xí)資料
- 英語句型
- 格林
- 選詞填空