全國政協(xié)會議的首場新聞發(fā)布會上,新聞發(fā)言人呂新華的神語“大家都很任性”讓現(xiàn)場翻譯頗為糾結(jié)。

香港鳳凰衛(wèi)視、鳳凰新媒體的記者問發(fā)言人:您剛才提到了政協(xié)對反腐的立場和態(tài)度,有媒體稱,中共的反腐風暴不會停止,最近會有更大的老虎落馬,請問怎么理解這個“更大的老虎”?

呂新華:黨和政府,還有人民群眾,在反腐的問題上,我們的態(tài)度是一致的。

然后,他掃了一眼筆記,繼續(xù)說:“我套用一個網(wǎng)絡(luò)熱詞就叫:大家都很任性。在這一點上,沒有分歧?!?/div>

現(xiàn)場記者都懵了好幾秒,剛才提問的女記者也低頭不說話,琢磨著發(fā)言人的“大家都很任性”是啥意思?,F(xiàn)場的翻譯姐也摸不著頭腦,開始低聲詢問發(fā)言人:“您說大家都很任性?”場下也有記者喊道:“‘大家很任性’是什么意思???”

全國的網(wǎng)友們?yōu)榉g姐操碎了心!支招模式開啟~~

最后一個亮了有木有?。。?span style="color:#f00;">Everyone is very duang~~~

看到翻譯姐緊張,呂新華補充說:“大家都支持,有老虎的話,把他拉出來,態(tài)度上大家都很任性,對不對???”看到記者們紛紛點頭,發(fā)言人也“哈哈”樂起來。

翻譯一姐立馬get到了這句話的精髓,淡定翻譯脫口而出:

I should say, the Party, the government, and the general public actually adopt the same attitude when it comes to anti-corruption. So we can be said to be capricious in fighting against corruption, and we are entitled to be so.
我想說,對待反腐,黨、政府和公眾都采取了同樣的態(tài)度,我們可以說是非常任性的,而且我們原本就有資格這么做。

翻譯姐用capricious(反復無常的、任性的)翻譯了“任性”,用其它語言補充了“我們都很……”。著實令人佩服。

capricious
adj.反覆無常的, 任性的, 善變的

柯林斯給出的解釋是:Someone who is capricious often changes their mind unexpectedly.
這個詞語指人的時候,通常更偏向于反復無常,變化莫測。?

你還有更好的譯法嗎?

【相關(guān)閱讀】聚焦兩會:總理記者會美女翻譯知多少>>>