?

今年春晚,莫文蔚演唱的那一首《當你老了》讓無數(shù)人感動。這首詩是愛爾蘭詩人威廉·巴特勒·葉芝(William Butler Yeats)的作品,這一首《當你老了》,讓我們看到了真正愛情--洗凈鉛華之后的那份平淡。

?

When you are old

William Butler Yeats

?

When you are old and?grey?and full of sleep,

And?nodding?by the fire,?take down?this book,

And slowly read, and?dream of?the soft?look

Your eyes had once, and?of?their shadows deep;

How many?loved your moments of glad grace,

And loved your beauty?with love false or true,

But one man loved the?pilgrim Soul?in you,

And loved the sorrows of your changing face;

And?bending down?beside the glowing bars,

Murmur, a little sadly, how Love fled

And?paced?upon the mountains overhead

And hid his face?amid?a crowd of stars.

?

侃哥精析語言點:

1. grey:灰色,形容老人灰白的頭發(fā),美式英語亦作gray;

2. nodding:原意“點頭”,在語境中表示“打盹”;

3. take down:動詞詞組,拿下,取下;

4. dream of:dream是不及物動詞,跟介詞of連用才能跟賓語;

5. look:該詞用法很豐富,作動詞表示“看”,做名詞表示“樣子”、“眼神”等,在句中語境表示“眼神”;

6. of:第二處of,是跟在and前半句話里動詞dream之后,這里是一個并列關(guān)系;

7. how many:其后省略了people;

8. glad grace:令人愉悅的優(yōu)雅姿態(tài);

9. with love false or true:with引導方式狀語,這里false or true作為后置定語修飾love,表示“或真或假的愛慕”;

10.?pilgrim soul:清教徒般的靈魂,指純潔的心靈;

11.?bending down:指“彎下身子”;

12.?glowing bars:glowing指“發(fā)光的”,這里指“被爐火照亮的”;bars指“欄桿”,這里指“壁爐”周圍的欄桿;

13.?Murmur:低語,輕聲說話;

14.?fled:flee“逃走”的過去式,how love fled,愛情已然溜走;

15.?pace:動詞,踱步,主語是前句話中“溜走的愛情”;

16.?amid:介詞,在…之中。

?

《當你老了》

作者:威廉·巴特勒·葉芝

譯者:楊牧

?

當你老了,灰黯,沉沉欲眠,

在火爐邊瞌睡,取下這本書,

慢慢讀,夢回你眼睛曾經(jīng)

有過的柔光,以及那深深波影;

多少人戀愛你喜悅雍容的時刻,

戀愛你的美以真以假的愛情,

有一個人愛你朝山的靈魂內(nèi)心,

愛你變化的面容有那些怔忡錯愕。

并且俯身閃爍發(fā)光的鐵欄桿邊,

嚅囁,帶些許憂傷,愛如何竟已

逸去了并且在頭頂?shù)母呱锦怩?/p>

復將他的臉藏在一群星星中間。