葉芝《當你老了》語言點精析
?
今年春晚,莫文蔚演唱的那一首《當你老了》讓無數(shù)人感動。這首詩是愛爾蘭詩人威廉·巴特勒·葉芝(William Butler Yeats)的作品,這一首《當你老了》,讓我們看到了真正愛情--洗凈鉛華之后的那份平淡。
?
When you are old
William Butler Yeats
?
When you are old and?grey?and full of sleep,
And?nodding?by the fire,?take down?this book,
And slowly read, and?dream of?the soft?look
Your eyes had once, and?of?their shadows deep;
How many?loved your moments of glad grace,
And loved your beauty?with love false or true,
But one man loved the?pilgrim Soul?in you,
And loved the sorrows of your changing face;
And?bending down?beside the glowing bars,
Murmur, a little sadly, how Love fled
And?paced?upon the mountains overhead
And hid his face?amid?a crowd of stars.
?
侃哥精析語言點:
1. grey:灰色,形容老人灰白的頭發(fā),美式英語亦作gray;
2. nodding:原意“點頭”,在語境中表示“打盹”;
3. take down:動詞詞組,拿下,取下;
4. dream of:dream是不及物動詞,跟介詞of連用才能跟賓語;
5. look:該詞用法很豐富,作動詞表示“看”,做名詞表示“樣子”、“眼神”等,在句中語境表示“眼神”;
6. of:第二處of,是跟在and前半句話里動詞dream之后,這里是一個并列關(guān)系;
7. how many:其后省略了people;
8. glad grace:令人愉悅的優(yōu)雅姿態(tài);
9. with love false or true:with引導方式狀語,這里false or true作為后置定語修飾love,表示“或真或假的愛慕”;
10.?pilgrim soul:清教徒般的靈魂,指純潔的心靈;
11.?bending down:指“彎下身子”;
12.?glowing bars:glowing指“發(fā)光的”,這里指“被爐火照亮的”;bars指“欄桿”,這里指“壁爐”周圍的欄桿;
13.?Murmur:低語,輕聲說話;
14.?fled:flee“逃走”的過去式,how love fled,愛情已然溜走;
15.?pace:動詞,踱步,主語是前句話中“溜走的愛情”;
16.?amid:介詞,在…之中。
?
《當你老了》
作者:威廉·巴特勒·葉芝
譯者:楊牧
?
當你老了,灰黯,沉沉欲眠,
在火爐邊瞌睡,取下這本書,
慢慢讀,夢回你眼睛曾經(jīng)
有過的柔光,以及那深深波影;
多少人戀愛你喜悅雍容的時刻,
戀愛你的美以真以假的愛情,
有一個人愛你朝山的靈魂內(nèi)心,
愛你變化的面容有那些怔忡錯愕。
并且俯身閃爍發(fā)光的鐵欄桿邊,
嚅囁,帶些許憂傷,愛如何竟已
逸去了并且在頭頂?shù)母呱锦怩?/p>
復將他的臉藏在一群星星中間。
- 相關(guān)熱點:
- 六級核心詞匯