問:據報道,緬甸軍方稱,中國的政策是不干涉緬內政,但基層部門與果敢同盟軍有關系。中方對此作何回應?對當前緬北局勢有何評論?是否關閉了兩國邊境?

Q:?The Myanmar military said that although China follows a policy of not interfering in Myanmar’s domestic affairs, its local authorities are associated with the Kokang forces. How does China respond to this and how does China view the current situation in northern Myanmar? Has the border between the two countries been closed yet?

答:中方一向奉行不干涉別國內政原則,一向尊重緬甸的主權和領土完整,不允許任何組織和個人利用中國領土從事破壞中緬關系和邊境地區(qū)穩(wěn)定的活動。此次緬北發(fā)生局部沖突以來,中方始終遵循上述原則,同緬方保持著密切溝通,緬方對此給予了充分肯定。

A:?China is committed to non-interference in other countries’ domestic affairs, consistently respects the sovereignty and territorial integrity of Myanmar and forbids any organization and individual conducting activities that undermine China-Myanmar relations or stability of the border area on the Chinese territory. Since the break-out of local clashes in northern Myanmar, the Chinese side has been acting in accordance with aforementioned principles and keeping close contact with the Myanmar side. What China has done wins full recognition from the Myanmar side.

中方一直高度關注當前緬北局勢。緬北局勢涉及中緬邊境地區(qū)穩(wěn)定,中方再次敦促有關方面保持克制,防止沖突升級,盡快使事態(tài)降溫,避免損害雙方邊境地區(qū)安全秩序。中方也希望緬方采取一切必要措施,保障中方在緬機構和人員的安全。

China has been monitoring closely the situation in northern Myanmar. What happens there bears on the stability of China-Myanmar border area. China once again urges parties concerned to exercise restraint, avoid escalation of tension, cool down the situation as quickly as possible and prevent it from undermining the security order of the border area. China also hopes that the Myanmar side can take all necessary steps to safeguard the security of Chinese institutions and personnel in Myanmar.

對于出于自身安全考慮進入中方境內的緬甸邊民,中方本著人道主義精神,已經并將繼續(xù)給予他們必要協助并作出妥善安置。中方已建議緬方加強邊境管理。鑒于當前中緬邊境地區(qū)局勢,中方有關部門和地方采取了加強邊境管理的措施,但沒有關閉邊境。

With regard to those Myanmar residents who crossed the border into China out of own security concerns, China has given and will continue to give them necessary assistance and proper settlement following the humanitarian spirit. The Chinese side has advised the Myanmar side to strengthen regulation of the border area. Given the current situation in the China-Myanmar border area, relevant departments and local authorities of China have stepped up control of the border area but have not closed the border.

?

問:日前,伊核問題全面協議談判在日內瓦舉行。據報道,談判取得一定進展,但距達成全面協議仍任重道遠,下一輪談判將于3月初舉行。中方能否介紹本輪談判有關情況?對談判前景有何看法?

Q:?Negotiations on a comprehensive solution to the Iranian nuclear issue were held in Geneva days ago. Reports said that some progress was made, but there was still a long way to go to seal a final deal. The next round of negotiations will be held in early March. Can you give us more details on this round of negotiations? How does China perceive the prospect of the nuclear negotiations?

答:2月22日舉行的伊核問題全面協議談判嚴肅、務實,氣氛良好,各方就全面協議的主要焦點問題進行了實質性討論,取得一些進展,同時仍有分歧。

A:?On February 22, negotiations on a comprehensive solution to the Iranian nuclear issue were held in a serious and pragmatic manner amid sound atmosphere. All parties had substantive discussions on major focal issues of a comprehensive deal. Some progress was made, but differences remain to be bridged.

新一輪談判很快就要舉行,中方愿與各方共同努力,繼續(xù)為推動對話談判進程發(fā)揮建設性作用。我們希望,有關各方堅定信心,相向而行,盡早達成互利共贏的全面協議。

A new round of negotiations will be convened very soon. China is ready to work with all parties and continue to play a constructive role in moving along the talks and negotiations. We hope that parties concerned can consolidate their confidence, work towards the same direction so that a comprehensive agreement that is mutually beneficial and win-win to all can be reached at an early date.

?

問:馬爾代夫前總統納希德日前被逮捕并將面臨審判,有些國家對他能否受到公正審判表示關切。中方對此有何看法?是否與馬方進行過溝通?

Q:?Former President Mohamed Nasheed of the Maldives has been arrested and is likely to be put on trial. Several countries have expressed concerns on whether or not he will be given a fair trial. What is China’s view on the situation there? Has China been in any contact with the Maldivian side?

答:你談及的問題是馬爾代夫內部事務。中方堅持不干涉內政原則,相信馬方有能力處理好本國內部事務。

A:?The issue you asked is the domestic matter of the Maldives. China upholds the principle of non-interference in other countries’ domestic affairs. We believe the Maldivian side can deal with its domestic affairs properly.

?

問:英國劍橋公爵、威廉王子將于3月初訪問中國,請介紹此訪有關安排和中方期待。

Q:?Duke of Cambridge Prince William will visit China in early March. Can you brief us on the arrangements of his visit? What is China’s expectation for this visit?

答:應中國人民外交學會邀請,英國劍橋公爵、威廉王子將于3月1日至4日訪問北京、上海和云南,目前雙方正就具體安排進行溝通落實。希望此訪能夠進一步增進英國王室和各界對中國的了解,加深兩國人民間的友誼,推動中英關系在新的一年取得新的發(fā)展。

A:?At the invitation of the Chinese People’s Institute of Foreign Affairs, Duke of Cambridge Prince William will visit Beijing, Shanghai and Yunnan from March 1 to 4. Both sides are in communication on the specific arrangements. We hope that through the Duke of Cambridge’s visit, the royal family and other sectors in Britain can know China better, the friendship between the two peoples can be deepened, and bilateral relations between China and the UK can be elevated with new achievements in the new year.

?

問:聯合國人權會議將于下個月在日內瓦舉行,中方是否將派團出席?如出席,誰將率團與會?

Q:?Next month is the annual UN human rights meeting in Geneva. Do you have any details on the Chinese delegation? Who will be the chief of the delegation?

答:具體情況我要進行了解。中方積極參與聯合國人權事業(yè),每年都派出代表團參加有關會議。中方愿在相互尊重和平等的基礎上與各國就人權問題深化對話與交流,共同推進國際人權事業(yè)。

A:?I need to check on the specifics. China takes an active role in the UN human rights cause, and sends delegations to take part in the meeting every year. China is willing to engage in discussions and exchanges on human rights issue with all countries on the basis of mutual respect and equality to jointly move forward the international cause of human rights.

?

問:24日,俄德法烏四國外長在巴黎會晤,強調各方要切實落實新明斯克協議。中方對此作何反應?

Q:?On February 24, foreign ministers of Russia, Germany, France and Ukraine met in Paris, highlighting the need for all sides to fully implement the new Minsk agreement. What is China’s response to that?

答:中方始終認為,通過對話協商解決烏克蘭問題是唯一出路。希望有關各方切實履行2月12日在明斯克達成的各項共識,鞏固來之不易的?;鹁置?,盡快落實后撤重型武器計劃,積極推進政治解決烏危機進程,早日實現烏克蘭的和平與安寧。

A:?China always believes that dialogue and consultation provides the only solution to the Ukrainian issue. We hope parties concerned can fully implement each and every consensus reached in Minsk on February 12, consolidate the hard-earned ceasefire, implement the plan to withdraw heavy weapons as quickly as possible, and push forward the process of politically resolving the Ukrainian crisis so that peace and tranquility can be restored to Ukraine at an early date.

?

問:有報道稱,美國和英國的情報機構在荷蘭一家SIM卡廠商的電腦系統植入間諜軟件,一些中國手機公司使用的SIM卡由該公司生產。中方對此有何評論?

Q:?Reports said that US and UK intelligence agencies embedded spying software into the computer system of a Dutch SIM card maker which produced SIM cards for some Chinese mobile phone companies. What’s China’s comment on this?

答:我們注意到有關報道,對此表示嚴重關注。中國政府堅決反對利用信息技術優(yōu)勢、或者利用提供信息技術產品的便利條件,通過植入間諜軟件、預留后門等手段實施網絡監(jiān)控的行為。這種行為不僅會損害消費者利益,也會影響用戶對相關企業(yè)產品的信心。希望有關方面尊重消費者利益,采取有效措施,防止這類事情發(fā)生。

A:?We have noted relevant reports, and are deeply concerned about them. The Chinese government firmly opposes cyber-surveillance activities conducted through ways like embedding spying software and setting up back-doors when information technology superiority is taken advantage of and convenience gained from supplying information technology products is misused. Such activities will not only harm the consumers’ interests, but also shake the users’ confidence in the products of relevant enterprises. We hope relevant parties can respect the consumers’ interests and take effective measures to prevent such cases from happening again.

?

問:據報道,日本今天舉行有關戰(zhàn)后70周年首相談話的專家會議。中方對此有何評論?

Q:?A panel of experts met today to discuss what Japan’s prime minister should say in a statement marking the 70th anniversary of the end of World War II. What is China’s comment on that?

答:我還沒有看到有關報道。我想指出的是,我們希望日方在這樣一個具有特殊意義的年份,能夠展現正確認識和反省歷史的態(tài)度,取信于亞洲鄰國和國際社會,共同維護地區(qū)和世界的和平與發(fā)展。

A:?I have not seen the report you mentioned. We hope that in this year of special significance, Japan can properly recognize and reflect upon history, win trust from its Asian neighbors and the international community so as to jointly safeguard peace and development of the region and the world.

?

問:據報道,針對中國外長王毅在安理會公開辯論會上的發(fā)言,日本內閣官房長官菅義偉24日稱,日本立足于對二戰(zhàn)的深刻反省,為世界和平與繁榮作出了貢獻。你對此有何回應?

Q:?Regarding what Chinese Foreign Minister Wang Yi said at the open debate of the UN Security Council, Japan’s Chief Cabinet Secretary Yoshihide Suga claimed that Japan has contributed to world peace and prosperity based on deep remorse regarding the World War II. What is your response to that?

答:王毅外長23日在紐約聯合國總部以安理會主席身份主持以國際和平與安全為主題的公開辯論會,其目的是著眼于各國人民的整體利益,著眼于人類的和平與未來,以史為鑒,開辟未來。作為一個大國,中國有寬廣的胸懷,不會也沒有必要將這次會議特定地針對誰。

A:?A: On February 23, as president of the UN Security Council, Foreign Minister Wang Yi chaired the open debate under the theme of “Maintaining International Peace and Security” at the UN Headquarters in New York, with the overall benefits of the people in every country and peace and future of all mankind in mind. The purpose is to look forward into the future by taking history as a mirror. China is a major country with a broad mind and a grand vision. We will not use this meeting to target anyone. It is also not necessary for us to do so.

會后,有記者問及:據報道,柬埔寨首相洪森24日表示,柬西南部地區(qū)的大壩建造不會在2018年前開啟。洪森并針對有西方環(huán)保活動人員被柬政府驅逐表示,外國人不應該在森林保護或大壩建造方面對柬埔寨說三道四。據悉,該活動人員曾反對中國公司在上述地區(qū)建造水電大壩。中方是否了解有關情況?對此有何評論?

After the press conference, the following question was raised: Cambodian Prime Minister Hun Sen said on February 24 that the construction of a mega-dam in the country’s southwestern region would not be started until 2018. In response to the news that some western environmental activist was deported by the Cambodian government, Hun Sen said that foreigners should not give advice to Cambodia on forest conservation or the construction of dams. Is China aware of the specifics? How does China comment on this?

洪磊表示,我們注意到有關報道。據了解,中柬雙方公司一直在就有關水電合作進行研究。中國政府支持兩國企業(yè)開展互利共贏合作,促進柬經濟社會發(fā)展,造福柬人民。我們也要求有關項目要符合柬在環(huán)境保護方面的法律法規(guī)。

Hong Lei said that we have noted such report. Companies from the two countries have been studying relevant cooperation on hydro-electricity. The Chinese government supports companies in carrying out mutually beneficial and win-win cooperation, promoting the social and economic development of Cambodia and bringing benefits to the Cambodian people. We also make it a requirement that relevant projects should meet the laws and regulations in Cambodia on environmental protection.