《英聞天天譯》是一檔滬江部落的原創(chuàng)翻譯互動(dòng)節(jié)目(戳去參與節(jié)目>>>),主持人提供翻譯參考文本,對(duì)大家遞交的翻譯作品進(jìn)行點(diǎn)評(píng),和大家共同進(jìn)步!本期節(jié)目選取的是關(guān)于都市兔兔的“膠囊”洞穴的一則英文報(bào)道,讓我們一起在翻譯中關(guān)注。
CONTENT:
European rabbits are in decline in rural areas, yet holding strong in cities. But urban living also comes with a changed lifestyle: instead of being packed into complex
burrows, city rabbits seem to live a more solitary life in smaller burrows.
Madlen Ziege from the University of Frankfurt, Germany, and her colleagues studied the burrow structures of several populations of European rabbits from urban, suburban and rural sites in and around Frankfurt.
They found that the closer to the city the burrows were, the smaller, simpler and less
populated they became. "I did not expect to find such a clear correlation," says Ziege.
?
REFERENCE:#.VNB6Z4VASKI
?
【滬江英語小編】大家在查看主持人提供的翻譯版本前,可以先自己進(jìn)行嘗試翻譯練習(xí),只有在不斷的翻譯中翻譯能力才能有所提升哦!
輕松注冊(cè)滬江,馬上參與【英聞天天譯】節(jié)目練翻譯→
本期節(jié)目參考譯文:(參考譯文由該節(jié)目主持人提供,僅供參考,歡迎大家討論)
參考譯文1:
在歐洲鄉(xiāng)村地區(qū)生活的兔子越來越少了,但是城市里兔子的數(shù)量仍然很可觀。但是這些生活在都市里的兔子,生活習(xí)慣也逐漸改變:這些兔子放棄了那些復(fù)雜的兔子洞轉(zhuǎn)而習(xí)慣于獨(dú)自待在更小的兔子洞。
來自德國法蘭克福大學(xué)的齊格和她的同事們研究了法蘭克福附近以及當(dāng)?shù)囟际校薪家约稗r(nóng)村地區(qū)的兔子的洞穴,研究發(fā)現(xiàn)越靠近都市,兔子洞的規(guī)模越小而且越簡(jiǎn)單,聚集的兔子也越少。齊格說“我沒想到會(huì)有得到這樣的結(jié)果。”
想要得到主持人專業(yè)的點(diǎn)評(píng)和意見嗎?快來節(jié)目現(xiàn)場(chǎng)一試身手吧>>