1.外出吃飯,有事請(qǐng)留言。

Chinglish:Out to lunch,something please leave a message.Native English Speaker:Out for lunch,please leave a meesage.

解析:Out to lunch表面意思當(dāng)然是某某“去吃午飯了”。但由于“去吃午飯”就是“不在”“not there”的意思,“not there”可以引申是“crazy,mad”(“瘋,傻”的意思),比如“He is not all there”(他這個(gè)人不大對(duì)勁)。所以,“out to lunch”就變成說(shuō)某某“又瘋又傻”的罵人話。比如She is completely out to lunch.You should never believe what she said.(她這個(gè)人腦子進(jìn)水,你根本不該信她的話)。所以地道的英語(yǔ)人士會(huì)說(shuō)out for lunch以防人家誤解她腦子進(jìn)水了,我想這就是一語(yǔ)雙關(guān)吧,呵呵。

2.西西跟她男朋友分手后很痛苦。

Chinglish:Cici was painful when her boyfriend left her.Native English Speaker:Cici was in pain/upset when her boyfriend left her.

解析:be painful=be painful to be around讓身邊的人受罪的意思,而如果說(shuō)某人很痛苦可以用sb is in pain/upset,所以用錯(cuò)詞性這句話的原意就變成了西西跟她男友分手時(shí)我真受不了她/跟她在一起很痛苦。

3.請(qǐng)給我些餐巾紙。

Chinglish:Please give me some paper.Native English Speaker:Please pass me some napkins.

解析:如果你在外國(guó)餐廳用餐一定記住餐巾紙的說(shuō)法“napkin”哦,因?yàn)榧词鼓阍趪?guó)外的中餐館吃飯也是要用英文點(diǎn)菜的,而國(guó)外紙巾有以下幾種說(shuō)法,注意區(qū)別:1)toilet paper廁紙2)tissue是指那種盒裝的抽取式的或者是小包裝的面巾紙。3) napkin 是在用餐的時(shí)候使用的,紙巾和餐巾(布料的)都用這個(gè)詞。一般這種紙巾比較厚,尺寸也比較大,有些會(huì)印有特別的顏色和花紋。

4.老師,你一定很熱吧?

Chinglish:Teacher,you look so hot.Native English Speaker:Teacher,you must be uncomfortable in this heat.

解析:英文hot在口語(yǔ)中表示“性感”“有魅力”,所以如果你說(shuō)somebody is hot并不是表示熱的意思,而是說(shuō)她很性感,如果要說(shuō)我感到很熱切記要說(shuō)I feel very hot,不要說(shuō)I am so hot哦,不然老外會(huì)以為你在自夸呢。

最后奉獻(xiàn)一組中國(guó)網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)英文版,讓老外也迷糊一把,你們知道啥意思嗎?

Too tired to love 累覺(jué)不愛(ài),Vulgar tycoon 土豪,What? 蝦米,Just out getting the soy sauce打醬油,My dad is Li Gang!我爸是李剛,Life is so hard that some lies are better not exposed人艱不拆,F(xiàn)resh little muscles小鮮肉