通過批閱考生們的考卷,也發(fā)覺了考生們?cè)谧雎犠g題時(shí)暴露出來的幾個(gè)通病。

1) 對(duì)段落意思的整體把握比較差。就拿上文所提的這一段來說,有一半以上的同學(xué)把這段話理解為“我們公司是搞語言培訓(xùn)的”,或者“我們公司隊(duì)語言培訓(xùn)市場(chǎng)的展望”。其實(shí)從上下文不難看出來,這一段文章是在討論自己公司里的員工培訓(xùn)。特別是從第③和第⑦小節(jié)可以推斷出來——“who needs language training within our companies”“we’re going to set six branches overseas”。這說明,同學(xué)們?cè)谧鲱}的時(shí)候,太沉迷于把單詞詞組記下來了,大腦并沒有對(duì)所聽到的信息進(jìn)行分析。

2)不注意運(yùn)用基本的常理。高口段落聽譯的第二段中有這樣兩句話:“As a matter of fact, all of us had reached one-half of our mature height by the time we were two or three years old. ”“If you are 6 feet tall now, you were already three feet tall when you were 3.”其實(shí)這兩句話只要聽懂了其中一句,另一句也就迎刃而解了。第一句應(yīng)該是“事實(shí)上,我們所有人在2、3歲時(shí)已達(dá)到我們成年后身高的一半?!焙笠痪鋺?yīng)翻成“如果你現(xiàn)在身高6英尺,那你3歲時(shí)就已經(jīng)有3英尺高。”有不少同學(xué)前面一句翻譯正確,后邊一句竟然寫成“如果你現(xiàn)在身高3英尺,那你3歲時(shí)就已經(jīng)有6英尺高?!憋@然沒有用常理去考慮問題。還有把“英尺”翻成“英寸”的。我相信哪怕做漢語填空題,讓大家選“英尺”還是“英寸”,也應(yīng)該能選“英尺”的。至于把“feet”翻譯成“(有6只)腳”的,不知該不該算“沒有用基本常理”的討論范圍。同樣的在中口句子聽譯中把“camera”聽成“camel”,整個(gè)句子翻成“我們的駱駝在外觀和設(shè)計(jì)上都是最好的”也屬于這一類。

3)聽了英語以后不會(huì)寫漢語句子了。這個(gè)情況十分的普遍。有很多同學(xué)還是在做字對(duì)字的翻譯。其實(shí)在聽譯時(shí),這個(gè)情況是最自然可以避免的。因?yàn)樵诼犠g記筆記時(shí),幾乎沒有人是能把全句一字不漏的記下來的,只記一些詞組幫助記憶就足夠了。那么在把這些詞組翻譯成漢語句子時(shí),其實(shí)就是我們小時(shí)候漢語課的連詞成句,用平時(shí)寫作文的功底寫就可以了。比如中級(jí)口譯句子聽譯的第五句的最后一小句,原句是,“Studies show that women earn 74 cents for every 1 dollar a man earns”。我們的筆記和有可能是“Studies → women – 74 / man -- $1 earn”。這就足夠了,我們翻譯的時(shí)候就是把“研究 女人 74美分 男人 1美元 掙”這些詞連成句。那很自然的就是“研究表明,男人能掙到一美元,婦女只能掙到74美分”。而不會(huì)是很多同學(xué)所寫的十分生硬而又讀不懂的句子——“研究表明女人掙74美分為了(等于)男人掙一美元”。

以上是我這次閱卷的一些心得,希望對(duì)考生們及中高級(jí)口譯學(xué)習(xí)者們有一些幫助。

?

供稿昂立教育


?

更多精彩口譯文章歡迎訪問《口譯專題》

?