高級口譯聽譯閱卷心得
昂立教育?? Heidi

今年,我參加了中高級口譯的閱卷工作。

我們是星期四下午到閱卷地點的。閱卷大廳里,5、6排桌子從大廳的里頭一直排到廳門口,頗為壯觀。在之后的4天里,上百個老師在這里從早上八點到晚上九點在這里埋頭奮戰(zhàn),批改一包又一包的考生試卷。星期天中午離開閱卷地點的時候,我就在想,如果考生看到過老師們批考卷的情形,在考試的時候肯定會更斗志昂揚的。

這一次,我批閱的是聽譯部分。在批改高口的考卷時,我改的是段落部分,我對面的老師改的是句子部分。從我們兩個人在每份考卷上打的分數(shù)來看,段落部分的得分并不比句子要低,甚至句子部分做得不理想的同學,在段落上卻可以拿到寫分。但從總體的情況來看,有相當一部分的同學抱著投機取巧的心態(tài)作題??此茖懥艘徽浠蛞徽?,閱卷老師找了半天,卻找不到幾個正確的義項,顯然是半猜半蒙的做完了題。因此我覺得有必要把老師在批閱聽一部分時給分的具體的詳細的過程告訴學習者們。

首先,老師在批卷時是找考生答題的得分點,而并非看考生所答內容的篇幅長短。其次,在聽譯的段落部分,老師閱卷時是一句一句評分的,在每個得分點下劃線,并非整段一起評分。再者,有的考卷,盡管語義點基本寫出,但寫下來的漢語句子實在讓人讀不懂,老師也會適當扣分。最后,批卷老師改完后,批卷小組的組長會抽查靠卷以確認每個老師的評分尺度符合評分標準。

舉個例子來說,我們來分析一下這一次高口聽譯部分的第一段段落聽譯。原文是

“①I would like to talk about future possibilities for language training. ②There are various points we have consider before we start. ③Firstly, we need to look at who needs language training within our companies. ④Secondly, we need to consider what facilities we are using for language training. ⑤The third and final point is budgeting. We currently spend $1.25 million a year on all forms of training. ⑥I would like to emphasize that the amount we currently spend on training doesn’t really reflect our needs, which have increased. ⑦Just think about the fact that in the next six months we’re going to set six branches overseas.”

這段話的翻譯共7分,批卷老師手里的答案是:

“我想談一下今后語言培訓的幾種可能性。(1.0)在實施培訓之前,我們必須考慮幾個問題。(1.0) 首先,我們需要看在我們的公司里那些人員需要語言培訓。(1.0) 其次,我們需要考慮我們正在使用什么語言培訓設施。(1.0) 第三、也是最后一點是經(jīng)費預算。我們目前在各種形式的培訓上花費125萬美元。(1.0) 我想強調的是,我們目前的培訓費用并未真正反映我們的已增加的需求。(1.0) 大家只要想一想如下這個事實:在接下來的6個月內,我們將在海外成立6家分公司。(1.0)”

第①小節(jié)只有一句話,顯然有2個得分點——“今后語言培訓”和“幾種可能性”。如果沒有把原句中的“future”聽出來,老師會在這句話上作個記號,也就是扣“0.25”分,如果后文還有同樣的記號,就加起來扣0.5分,如果沒有,那這里就不扣分了。又比如說第⑤小節(jié)有兩句話,語義點比較多,有四個“第三、也是最后一點”、“經(jīng)費預算”、“在各種形式的培訓上”、“花費125萬美元”。也就是說前一句是0.5分,后一句也是0.5分。錯任何一個語言點就扣0.5分,直到這1分扣完為止。比如,“The third and final point” 應翻成“第三點,也就是最后一點”,有很多同學都翻成了“第三點和第四點是”,扣0.5分。

有一些同學的考卷上只寫了整個段落的框架結構,語義內容幾乎沒有。比如有一個考生是這樣寫的“我要談一談,有幾個問題:第一、…… 第二、…… 第三、…… 所以我們要成立分公司?!苯?jīng)過閱卷組長的確認,這一份考卷的這一題得分為零。

從上述的例子可見評分是十分客觀的,考生翻出了幾成,得分就是多少,投機不得。而了解了老師的評分過程,學習者們更應該在如何提高聽力、筆記及翻譯的技巧上下功夫。

下頁更精彩


?