《英聞天天譯》是一檔滬江部落的原創(chuàng)翻譯互動節(jié)目(戳去參與節(jié)目>>>),主持人提供翻譯參考文本,對大家遞交的翻譯作品進(jìn)行點(diǎn)評,和大家共同進(jìn)步!本期節(jié)目選取的是關(guān)于經(jīng)濟(jì)影響文學(xué)一則英文報道,讓我們一起在翻譯中關(guān)注。

? ?

SUMMARY:

近日,媒體披露了一則關(guān)于英國工黨的丑聞,丑聞的主角是工黨的兩位Edward~~
?
CONTENT:
Ed Miliband and Ed Balls knew about the economic crash of 2008 a year before it happened – but kept it secret, it was sensationally revealed last night.
The Labour leader did not deny an explosive new report that they both urged Prime Minister Gordon Brown to call a snap Election in 2007 because ‘the economy was about to fall off a cliff’ and it was Labour’s only hope of holding on to power.
Chancellor George Osborne said the revelation ‘exposed the cynicism’ of Balls and Miliband, adding: ‘They were more interested in saving their own skins than saving the British economy.’
?

【滬江英語小編】大家在查看主持人提供的翻譯版本前,可以先自己進(jìn)行嘗試翻譯練習(xí),只有在不斷的翻譯中翻譯能力才能有所提升哦!
輕松注冊滬江,馬上參與【英聞天天譯】節(jié)目練翻譯→

本期節(jié)目參考譯文:(參考譯文由該節(jié)目主持人提供,僅供參考,歡迎大家討論)

參考譯文1:

早在2008年經(jīng)濟(jì)危機(jī)發(fā)生一年前,埃德·米利班德和埃德·鮑爾斯就知道危機(jī)會發(fā)生卻對其保密,就在昨晚這一轟動性的新聞得以披露。
英國工黨領(lǐng)袖沒有否認(rèn)這則爆炸性的新聞報道,即在2007年他們兩人都催促英國首相戈登·布朗召集了倉促的選舉,因為“經(jīng)濟(jì)將要陷入深淵”,而這次選舉是工黨掌權(quán)的唯一希望。
英國財政大臣喬治·奧斯本說這一披露揭露出鮑爾斯和米利班德的犬儒主義的行為,他補(bǔ)充說:“比起挽救英國經(jīng)濟(jì),他們更關(guān)心確保個人利益?!?/span>

參考譯文2:

早在2008年金融危機(jī)爆發(fā)的一年前埃德華·米利班德和埃德華·鮑爾斯就預(yù)料到了它的到來,昨晚此消息一經(jīng)披露,便引起一片嘩然。
據(jù)最新報道,米利班德和鮑爾斯都曾敦促時任首相戈登·布在2007年舉行臨時大選,因為接下來經(jīng)濟(jì)將會遭遇暴跌,也唯有此工黨才能有望保住大權(quán),對于這一爆炸性的報道工黨領(lǐng)袖并未予以否認(rèn)。
財政大臣喬治·奧斯本說:這次的披露“反映了鮑爾斯和米利班德的犬儒主義做派”,接著他又補(bǔ)充道:“相比于拯救英國經(jīng)濟(jì),他們更在乎的是保全自己?!?/span>

想要得到主持人專業(yè)的點(diǎn)評和意見嗎?快來節(jié)目現(xiàn)場一試身手吧>>