美國(guó)聯(lián)邦儲(chǔ)備委員會(huì)在本周三發(fā)布的褐皮書中稱,美國(guó)經(jīng)濟(jì) 3 月和 4 月初進(jìn)一步疲弱,但萎縮速度在減慢,有零星的跡象顯示美國(guó)經(jīng)濟(jì)衰退可能即將告終。然而,據(jù)美聯(lián)儲(chǔ)的調(diào)查報(bào)告顯示,就業(yè)市場(chǎng)依然很不樂觀,銀行業(yè)依然承受著巨大壓力,要等到美國(guó)經(jīng)濟(jì)撥云見日,還要很長(zhǎng)一段時(shí)間。

請(qǐng)看外電的報(bào)道:

The report also said the credit squeeze that has occurred as banks suffered mounting loan losses did not show any significant improvement. Demand for business loans remains weak.

報(bào)告還指出,銀行所遭受的巨額貸款損失帶來的信貸緊縮沒有任何明顯的改善跡象。對(duì)商業(yè)貸款的需求依然疲弱。

在上面的報(bào)道中,credit squeeze 指的是“信貸緊縮”。所謂信貸緊縮,就是指經(jīng)營(yíng)貸款的金融機(jī)構(gòu)提高貸款標(biāo)準(zhǔn),以高于市場(chǎng)利率水平的條件發(fā)放貸款,甚至不愿發(fā)放貸款,從而導(dǎo)致信貸增長(zhǎng)下降,信貸資金難以滿足社會(huì)再生產(chǎn)的合理需求的現(xiàn)象。產(chǎn)生信貸緊縮的具體原因是多方面的,如不良貸款造成銀行資本的侵蝕;過度信貸膨脹最終導(dǎo)致信貸收縮;制度性改革抑制貸款的有效增長(zhǎng);以及金融中介信用下降導(dǎo)致金融非中介化等。同樣表示信貸緊縮的英文說法還有 credit crunchcredit crisis。不過 credit crunch 要比 credit squeeze 程度更加嚴(yán)重,而 credit crisis 則指信貸緊縮導(dǎo)致的“信貸危機(jī)”。

在 credit squeeze 這個(gè)詞組中,credit 的意思是“信用、信貸”,而 squeeze 就是“緊縮”的意思。如果企業(yè)一直拖欠銀行的貸款不還,造成不良貸款(bad loan),那么銀行就會(huì)拒絕再貸款給那家企業(yè)(The bank would refuse further credits to that company)。由于金融危機(jī)造成的經(jīng)濟(jì)衰退,許多企業(yè)都無法如期償還貸款,這樣銀行就只好提高貸款標(biāo)準(zhǔn),緊縮銀根,也就是信貸緊縮。

Squeeze 的原意是“擠、榨”。銀行的資金就像一管牙膏,當(dāng)牙膏管里有充足的牙膏,輕輕一擠(squeeze)就出來了,但是如果每個(gè)人都來擠牙膏,卻沒有新的牙膏補(bǔ)充進(jìn)牙膏管,牙膏就越來越少,要擠出來就變得不容易了。 Squeeze 作名詞還可以解釋為“拮據(jù),緊缺,經(jīng)濟(jì)困難”。例如:housing squeeze(住房緊缺);the squeeze between low wages and high prices(工資低物價(jià)高造成的經(jīng)濟(jì)拮據(jù));inflict a tight squeeze on the consumer(給消費(fèi)者帶來嚴(yán)重的經(jīng)濟(jì)壓力)。