英聞天天譯: 年輕富翁的另類慈善
《英聞天天譯》是一檔滬江部落的原創(chuàng)翻譯互動(dòng)節(jié)目(戳去參與節(jié)目>>>),主持人提供翻譯參考文本,對(duì)大家遞交的翻譯作品進(jìn)行點(diǎn)評(píng),和大家共同進(jìn)步!本期節(jié)目選取的是關(guān)于經(jīng)濟(jì)影響文學(xué)的一則英文報(bào)道,讓我們一起在翻譯中關(guān)注。
SUMMARY:
“I came to this work without a really fixed worldview as most philanthropists do that are coming to this after highly successful careers in other fields,” said Tuna, who serves as president of Good Ventures, the couple’s foundation. “I have a blank slate, and I’m trying to use that as an advantage.”
【滬江英語小編】大家在查看主持人提供的翻譯版本前,可以先自己進(jìn)行嘗試翻譯練習(xí),只有在不斷的翻譯中翻譯能力才能有所提升哦!
輕松注冊(cè)滬江,馬上參與【英聞天天譯】節(jié)目練翻譯→
本期節(jié)目參考譯文:(參考譯文由該節(jié)目主持人提供,僅供參考,歡迎大家討論)
參考譯文1:
“我并非像大多數(shù)慈善家那樣,在其他領(lǐng)域的職業(yè)生涯中獲得很大成功之后,有了確定的世界觀才開始這項(xiàng)工作。”作為夫婦倆創(chuàng)辦的“優(yōu)秀風(fēng)險(xiǎn)企業(yè)”基金會(huì)主席的蒂娜如是說,“我是一張白紙,但我將這視為一種優(yōu)勢(shì)。”
參考譯文2:
“我開始這項(xiàng)工作的時(shí)候并不像大多數(shù)慈善家那樣有個(gè)非常確切的目的,而是在其他領(lǐng)域獲得非常成功的事業(yè)之后才逐步進(jìn)入這個(gè)領(lǐng)域?!碧丶{,作為Good Ventures基金會(huì),也就是這對(duì)夫妻共同的基金會(huì)主席表示,“在這個(gè)領(lǐng)域,我是塊白板,所以我努力把這個(gè)當(dāng)成是我的優(yōu)勢(shì)?!?/span>
想要得到主持人專業(yè)的點(diǎn)評(píng)和意見嗎?快來節(jié)目現(xiàn)場(chǎng)一試身手吧>>
- 相關(guān)熱點(diǎn):
- 英語口語介紹