The year 2014 was the warmest in modern record, according to two independent analyses by scientists at NASA and the National Ocean Atmospheric Administration. And, with the exception of 1998, the 10 warmest years in modern record occurred in the 21st century. These results, NASA says, are part of a long-term warming trend that is largely driven by an increase in carbon dioxide emissions, as well as other human emissions, into the atmosphere.
據(jù)兩份美國(guó)航空航天局和美國(guó)國(guó)家海洋大氣管理局的獨(dú)立分析報(bào)告,2014年是現(xiàn)代氣象記錄中最熱的一年。除了1998年,現(xiàn)代記錄中最暖和的10年都在21世紀(jì)。美國(guó)航空航天局表示,這樣的結(jié)果來(lái)自于長(zhǎng)期的變暖趨勢(shì)。而不斷增長(zhǎng)二氧化碳排放,以及其他進(jìn)入大氣的人為排放,都是導(dǎo)致這種變暖趨勢(shì)的主因。

"The globe is warmer now than it has been in the last 100 years and more likely in at least 5,000 years," climate scientist Jennifer Francis of Rutgers University told the Associated Press. "Any wisps of doubt that human activities are at fault are now gone with the wind. "
“如今的地球的確比100年前要暖和很多,并且這種變暖趨勢(shì)要持續(xù)近5000年?!睔夂蚩茖W(xué)家珍妮弗·弗朗西斯告訴美聯(lián)社記者?!澳切?duì)人為造成氣候變暖理論的懷疑如今也煙消云散?!?/div>

To reach these conclusions, NASA and NOAA analyzed global temperature data. The analyses showed that the Earth's average surface temperature has warmed by 1.4 degrees Fahrenheit (0.8 degrees celsius) since 1880, when records were first kept. That warming, NASA explains, has largely taken place over the last 30 years.
為了得出這些結(jié)論,美國(guó)航空航天局和美國(guó)國(guó)家海洋大氣管理局分析了全球的溫度數(shù)據(jù)。自1880年以來(lái),分析表明,地球表面平均溫度自有記錄以來(lái)上升了1.4華氏度(0.8攝氏度)。NASA解釋說(shuō),氣候變暖在主要發(fā)生在過(guò)去的30年。

"This is the latest in a series of warm years, in a series of warm decades," NASA Goddard Institute for Space Studies director Gavin Schmidt said in a press release. "While the ranking of individual years can be affected by chaotic weather patterns, the long-term trends are attributable to drivers of climate change that right now are dominated by human emissions of greenhouse gases. "
“最近這十年也是個(gè)暖和的十年”,美國(guó)航空航天局戈達(dá)德太空研究所主任加文·施密特在一份新聞稿中說(shuō)。“雖然個(gè)別年份的排名會(huì)受到混亂的天氣模式影響,這種長(zhǎng)期的變暖趨勢(shì)還是由人類(lèi)的溫室氣體排放主宰?!?/div>

NASA and NOAA's results do not mean that temperatures will keep increasing at a steady pace every year. Because of weather events like El Nino and La Nina — phenomena that warm and cool the tropical Pacific — year-to-year fluctuations will still occur. But it's important to note that 2014's record-breaking temperatures weren't the result of an El Nino event. Indeed, no El-Nino weather oscillations took place that year.
美國(guó)航空航天局和美國(guó)國(guó)家海洋大氣管理局的結(jié)果并不意味著氣溫將保持在一個(gè)穩(wěn)定的速度逐年上升。因?yàn)橄穸驙柲嶂Z和拉尼娜那樣的氣候事件(對(duì)熱帶太平洋地區(qū)增溫或降溫),年與年之間的波動(dòng)仍然會(huì)發(fā)生。但要注意的是,2014年破紀(jì)錄的溫度不是厄爾尼諾現(xiàn)象。事實(shí)上,這一年沒(méi)有厄爾尼諾這樣的天氣劇變發(fā)生。

Prior to 2014, the Earth's warmest years were 2005 and 2010. A warm December, reports NBC, is the reason 2014 was able to pull ahead.
2014年之前,地球最熱的年份分別為2005年和2010年。據(jù)美國(guó)國(guó)家廣播公司,溫暖的12月是導(dǎo)致整年溫度平均值上升的原因。