實(shí)拍 維珍客機(jī)起落架故障緊急迫降
作者:滬江英語(yǔ)
來(lái)源:每日郵報(bào)
2014-12-31 16:55
The 'hero' pilot who safely landed a stricken Virgin Atlantic jumbo jet after its landing gear dramatically failed while carrying more than 400 passengers has spoken out about the terrifyingordeal, saying: 'I was just doing my job'.
維珍航空的一架載乘400多名乘客的大型噴氣式客機(jī),因起落架故障緊急迫降,讓飛機(jī)安全降落的英雄飛行員描述了這個(gè)駭人又嚴(yán)酷的考驗(yàn),他說(shuō):“我只是盡了我的本職工作。”
Senior pilot David Williams, 47, was praised for carrying out a 'textbook' landing of the Boeing 747 after it developed a technical fault shortly after take-off yesterday afternoon.
47歲的資深飛行員大衛(wèi)·威廉姆斯,就在昨天下午起飛不久后發(fā)現(xiàn)了技術(shù)故障緊急迫降,被夸贊貫徹了“教科書(shū)式”的模范降落了波音747。
The aircraft was bound for Las Vegas but was forced to return to London where Mr Williams, who lives near Horsham, Sussex, carried out an impressive emergency touch-down on broken landing gear, saving the lives of 447 passengers.
開(kāi)往拉斯維加斯的這架飛機(jī)被迫折回倫敦,住在蘇塞克斯霍舍姆附近的威廉姆斯發(fā)現(xiàn)了損壞的起落架并上演了一場(chǎng)驚心動(dòng)魄的緊急降落,挽救了飛機(jī)上447名乘客的生命。
In a brief statement, he said: 'All of our pilots at Virgin Atlantic are trained to the highest standards and we go through regular testing to deal with any scenario that may arise.
在一份簡(jiǎn)短的聲明里,他說(shuō)道:“維珍航空的所有飛行員都是訓(xùn)練有素的,并且我們經(jīng)歷過(guò)可能發(fā)生的突發(fā)狀況的測(cè)試。
'Clearly this was an out of the ordinary landing but I was just doing my job and any one of our pilots would have taken the same actions.'
“很顯然這是一次突發(fā)性緊急降落,但是我只是盡了我的本職工作,而我們的任何一名飛行員都會(huì)這么做的。
He added: 'I'm really proud of my colleagues on the ground and in the air and the support they gave me during this event – everyone worked really hard in a difficult situation and we are delighted that our customers were able to travel to Las Vegas the next day for their New Year's Eve celebrations.”
他補(bǔ)充道:“我真的很為我的同事驕傲——地面上的還有空中的同事都在這次事件中給我了很大的支持——每個(gè)人在困境中都非常努力地工作,而我們很高興乘客們能在新年除夕第二天飛往拉斯維加斯。”
- 相關(guān)熱點(diǎn):
- 英語(yǔ)翻譯
- 英語(yǔ)雙語(yǔ)閱讀
- 金裝律師