英聞天天譯: 一起來給小行星們命名
作者:滬江英語
來源:滬江部落
2015-01-30 06:00
《英聞天天譯》是一檔滬江部落的原創(chuàng)翻譯互動節(jié)目(戳去參與節(jié)目>>>),主持人提供翻譯參考文本,對大家遞交的翻譯作品進行點評,和大家共同進步!本期節(jié)目選取的是關(guān)于一起來給小行星們命名吧的一則英文報道,讓我們一起在翻譯中關(guān)注。
CONTENT:
WHAT'S in a name? A chance of cosmic immortality, if you get it right. The International Astronomical Union (IAU) is asking "public and astronomy-interested organisations" to officially name 305 planets orbiting other stars in our galaxy.
While pondering ideas, history offers us a few lessons. Flash back to 1781: musician and amateur astronomer William Herschel was peering through a telescope in his garden in Bath, UK, when he spotted a curious object "either nebulous star, or perhaps a comet". It turned out Herschel's discovery was rather more significant – it was a new planet.
But what to call it? Herschel named it after the ruling King George III, one of the few British monarchs to have a deep interest in science. But he was swiftly overruled by the astronomical community. Planets had been traditionally named after mythological deities. Imagine: Mercury, Venus, Earth, Mars, Jupiter, Saturn, George, Neptune... it doesn't bear thinking about. Uranus – in mythology the father of Saturn – won. Sorry, George.
?
REFERENCE:#.VKJYAhGBQIA
?
【滬江英語小編】大家在查看主持人提供的翻譯版本前,可以先自己進行嘗試翻譯練習(xí),只有在不斷的翻譯中翻譯能力才能有所提升哦!
輕松注冊滬江,馬上參與【英聞天天譯】節(jié)目練翻譯→
本期節(jié)目參考譯文:(參考譯文由該節(jié)目主持人提供,僅供參考,歡迎大家討論)
參考譯文1:
一個名字里有著怎樣的故事?如果你做的好,說不定能讓這個名字永世流芳。國際天文學(xué)聯(lián)合會(IAU)呼吁“公眾們和各天文學(xué)興趣小組”參與到為在我們的星系里繞其他恒星運行的305顆行星命名的官方活動中來。
在提出這個想法時,歷史上的一些事件值得我們參考。時光倒轉(zhuǎn)回1781年:威廉·赫謝爾這位音樂家及天文學(xué)家通過望遠鏡在英國巴斯自家的花園里觀察到了一件奇怪的物體“又像星云狀星群,也可能是一顆彗星”。事實證明,赫謝爾的發(fā)現(xiàn)是多么重要——那是一顆新的星球。
如何給它命名呢?赫謝爾將其命名為國王喬治三世,這是英國少有的一位對科學(xué)有著濃厚興趣的君主。但他的命名很快被天文學(xué)界否定了。傳統(tǒng)的命名方式都是根據(jù)古希臘神話中眾神的名字來命名的。例如:水星(墨丘利),金星(維納斯),地球(蓋亞),火星(戰(zhàn)神),木星(朱庇特),土星(農(nóng)業(yè)之神),海王星(海神)等等,這完全就是順理成章的事情。天王星(天神)——神話中是農(nóng)業(yè)之神的父親,所以喬治這個名字被否定了。
想要得到主持人專業(yè)的點評和意見嗎?快來節(jié)目現(xiàn)場一試身手吧>>
- 相關(guān)熱點:
- 英語冠詞的用法