《英聞天天譯》是一檔滬江部落的原創(chuàng)翻譯互動(dòng)節(jié)目(戳去參與節(jié)目>>>),主持人提供翻譯參考文本,對(duì)大家遞交的翻譯作品進(jìn)行點(diǎn)評(píng),和大家共同進(jìn)步!本期節(jié)目選取的是關(guān)于索尼公司取消《采訪》上映一則英文報(bào)道,讓我們一起在翻譯中關(guān)注

CONTENT:
Sony “made a mistake” by axing the controversial comedy The Interview, which depicts the assassination of North Korean leader Kim Jong-un, President Obama said Friday.
Speaking after the FBI pinned the blame on North Korea for a massive hack of Sony Pictures aimed at stopping the film’s release, Obama said: “We cannot have a society in which some dictator some place can start imposing censorship here in the United States because if somebody is able to intimidate folks out of releasing a satirical movie, imagine what they start doing when they see a documentary that they don’t like, or news reports that they don’t like.
?
REFERENCE:
?
【滬江英語小編】大家在查看主持人提供的翻譯版本前,可以先自己進(jìn)行嘗試翻譯練習(xí),只有在不斷的翻譯中翻譯能力才能有所提升哦!

輕松注冊(cè)滬江,馬上參與【英聞天天譯】節(jié)目練翻譯→

本期節(jié)目參考譯文:(參考譯文由該節(jié)目主持人提供,僅供參考,歡迎大家討論)

參考譯文1:

索尼公司取消了以刺殺朝鮮領(lǐng)導(dǎo)人金正恩為題材的爭(zhēng)議性喜劇電影《采訪》的放映。周五,奧巴馬總統(tǒng)表示索尼犯了一個(gè)錯(cuò)誤。
在美國聯(lián)邦調(diào)查局?jǐn)喽ㄋ髂嵊皹I(yè)大規(guī)模被黑是朝鮮所為,旨在阻止這部電影的上映之際,奧巴馬表示:“我們不能允許社會(huì)上存在一些地方的獨(dú)裁者開始影響美國的審查制度。 因?yàn)槿绻腥擞心芰νㄟ^恐嚇人民來阻止一部諷刺電影的上映,試想當(dāng)他們看到不喜歡的紀(jì)錄片,或者是不喜歡的新聞報(bào)道,那么他們會(huì)開始做什么事情?!?/span>

想要得到主持人專業(yè)的點(diǎn)評(píng)和意見嗎?快來節(jié)目現(xiàn)場(chǎng)一試身手吧>>