英聞天天譯: 與ALS抗爭
作者:滬江英語
來源:滬江部落
2015-01-20 06:00
《英聞天天譯》是一檔滬江部落的原創(chuàng)翻譯互動節(jié)目(戳去參與節(jié)目>>>),主持人提供翻譯參考文本,對大家遞交的翻譯作品進行點評,和大家共同進步!本期節(jié)目選取的是關于與ALS抗爭的一則英文報道,讓我們一起在翻譯中關注。
SUMMARY:
“漸凍人癥”醫(yī)學上稱肌萎縮側索硬化癥(ALS),運動神經元病的一種,因為患者大腦、腦干和脊髓中運動神經細胞受到侵襲,患者肌肉逐漸無力以至癱瘓,以及說話、吞咽和呼吸功能減退逐漸萎縮無力,最終癱瘓,因呼吸衰竭而死亡。大家把身體如同被逐漸凍住一樣的這種病癥,故俗稱“漸凍人”。
?
CONTENT:
Turner’s mind is sound — his humor, personality, charm all still there. But the disease has devastated the facade. When his nurse removes his shirt, Turner’s bones are outlined against his skin, the once-powerful muscles of an NFL fullback surrendered to atrophy. He receives oxygen through a port in his neck and nutrition through a tube to his stomach.?
Turner, 45, spends most of the day in bed. Family and friends mostly try to read his lips, but when they briefly cut the oxygen, Turner can still talk. He knows what he wants to say, but his brain and mouth might as well be miles apart. The words come out slow and the syllables melt together.
?
KEYWORDS: ?
sound 健康的
devastate 摧毀,毀滅
facade 真實面目
outline 畫……的輪廓
fullback 后衛(wèi)
atrophy 萎縮
?
REFERENCE:7-11e4-b93
?
【滬江英語小編】大家在查看主持人提供的翻譯版本前,可以先自己進行嘗試翻譯練習,只有在不斷的翻譯中翻譯能力才能有所提升哦!
輕松注冊滬江,馬上參與【英聞天天譯】節(jié)目練翻譯→
本期節(jié)目參考譯文:(參考譯文由該節(jié)目主持人提供,僅供參考,歡迎大家討論)
參考譯文1:
? ? ? ? 特納的心智是健全的——他的幽默、氣質、魅力仍然存在。但是疾病卻摧毀了他的真實面目。當護士脫掉他的襯衫,特納顯得瘦骨嶙峋,曾經國家橄欖球聯(lián)盟后衛(wèi)隊員的強健肌肉已向肌肉萎縮妥協(xié)。特納通過脖子上的氣孔和插入胃中的管子汲取氧氣和營養(yǎng)。
? ? ? ? 特納今年45歲,在床上度過他的大多數(shù)時日。他的家人和朋友大多通過讀他的唇語與他溝通,但是當他們短暫地斷掉氧氣,特納仍然可以說話。他知道自己想要說什么,但是他的大腦和嘴唇好像隔著千萬遠。他說話很慢且含糊不清。
想要得到主持人專業(yè)的點評和意見嗎?快來節(jié)目現(xiàn)場一試身手吧>>
- 相關熱點:
- 英語學習