The tasting room of the 150-year-old Van Ryn's distillary in Vlottenburg, near Cape Town in South Africa. (Nick Aldridge)

《英聞天天譯》是一檔滬江部落的原創(chuàng)翻譯互動(dòng)節(jié)目(戳去參與節(jié)目>>>),主持人提供翻譯參考文本,對(duì)大家遞交的翻譯作品進(jìn)行點(diǎn)評(píng),和大家共同進(jìn)步!本期節(jié)目選取的是關(guān)于在開普敦不想葡萄酒,來杯白蘭地吧一則英文報(bào)道,讓我們一起在翻譯中關(guān)注

SUMMARY:
周五上午10點(diǎn),我妹妹和我散步到Van Ryn的酒廠中常春藤架起的庭院里。當(dāng)我們用力拉開門的時(shí)候,像雪利酒窖中一樣的香味撲鼻而來,空氣中彌漫著水果、糖、香草和葡萄酒的水汽。不一會(huì)兒,作為迎賓酒,他們給我們喝了白蘭地與杏汁、桃子汁的混合飲料。我們碰了杯:早安,南非!
CONTENT:
In the center of the room, a massive copper vessel gleamed. I’d never seen anything like its shape — a Russian onion dome topped with a swan’s neck. Liquid streamed through a chute near the bottom. The heavenly smell seemed to be coming from there. This was a lambic cognac pot still, tour guide Kim Heynes told us with an eager smile. She would teach us how brandy is made.
The sloping countryside an hour from Cape Town is famous for wine. But a more unique way to experience these winelands, as I discovered that Friday, is in search of great pot still brandies. So my sister and I styled ourselves a tour of what the South African Brandy Association calls the Brandy Homes in the Cape Winelands. We grew to appreciate the process, history and flavors of this wine-based, cognac-style spirit along the way.
?
REFERENCE:-11e4-8b9
?
【滬江英語小編】大家在查看主持人提供的翻譯版本前,可以先自己進(jìn)行嘗試翻譯練習(xí),只有在不斷的翻譯中翻譯能力才能有所提升哦!

輕松注冊(cè)滬江,馬上參與【英聞天天譯】節(jié)目練翻譯→

本期節(jié)目參考譯文:(參考譯文由該節(jié)目主持人提供,僅供參考,歡迎大家討論)

參考譯文1:

? 在房間中央,一個(gè)巨大的銅制容器在閃閃發(fā)光。我從未見過這樣的形狀——俄羅斯蔥頭的頂部設(shè)置一個(gè)鵝頸。液體流過底部附近一個(gè)斜槽。這種神仙般的味道似乎來自那里。導(dǎo)游金·哈尼帶著熱情洋溢的微笑告訴我們,這是一種干邑鍋。她將教我們做白蘭地。
? ? ? ?開普敦郊外一小時(shí)路程的坡地農(nóng)村以葡萄酒聞名。但體驗(yàn)這些酒鄉(xiāng)的一種更獨(dú)特的方式,就如我周五發(fā)現(xiàn)的,是尋找仍在做白蘭地的大鍋。因此我妹妹和我自稱是被南非白蘭地協(xié)會(huì)稱為“開普敦酒鄉(xiāng)的白蘭地之家”的訪客。我們觀賞了葡萄酒基地的制酒過程、歷史和口味,順便了解了干邑白蘭地風(fēng)味的精神。 ?在房間中央,一個(gè)巨大的銅制容器在閃閃發(fā)光。我從未見過這樣的形狀——俄羅斯蔥頭的頂部設(shè)置一個(gè)鵝頸。液體流過底部附近一個(gè)斜槽。這種神仙般的味道似乎來自那里。導(dǎo)游金·哈尼帶著熱情洋溢的微笑告訴我們,這是一種干邑鍋。她將教我們做白蘭地。
? ? ? ?開普敦郊外一小時(shí)路程的坡地農(nóng)村以葡萄酒聞名。但體驗(yàn)這些酒鄉(xiāng)的一種更獨(dú)特的方式,就如我周五發(fā)現(xiàn)的,是尋找仍在做白蘭地的大鍋。因此我妹妹和我自稱是被南非白蘭地協(xié)會(huì)稱為“開普敦酒鄉(xiāng)的白蘭地之家”的訪客。我們觀賞了葡萄酒基地的制酒過程、歷史和口味,順便了解了干邑白蘭地風(fēng)味的精神。
參考譯文2:
? ? ? ?在房子中間,一個(gè)大銅器閃爍著光芒。我從沒見過這種形狀的物體:一個(gè)俄羅斯洋蔥形頂頂了一個(gè)天鵝的脖子。液體流過底部附近的斜槽。那神圣的氣味似乎來自于此。這是一個(gè)拉比克白蘭地酒蒸餾鍋,導(dǎo)游吉姆海恩帶著渴望的微笑告訴我們。她會(huì)告訴我們白蘭地是如何做成的。
? ? ? ?這個(gè)傾斜的農(nóng)村離開普敦一個(gè)小時(shí)的路程,因?yàn)榫贫劽?。但是正如周五我所發(fā)現(xiàn)的,體驗(yàn)酒城的更獨(dú)特的方式是尋找好的白蘭地蒸餾鍋。正因?yàn)槿绱耍液徒憬銥槲覀冏约涸O(shè)計(jì)了這樣一條被南非白蘭地協(xié)會(huì)稱為酒城白蘭地之家的游覽路線。我們漸漸開始欣賞這整個(gè)旅途,沿路欣賞這賦有cognac白蘭地酒精神的歷史和風(fēng)味。

想要得到主持人專業(yè)的點(diǎn)評(píng)和意見嗎?快來節(jié)目現(xiàn)場(chǎng)一試身手吧>>