英國女王2014圣誕致辭 視頻+語言點
作者:謝侃老師
2014-12-26 09:51
英國女王伊麗莎白二世于25日發(fā)表一年一度的圣誕節(jié)致辭。在今年的致辭中,伊麗莎白二世將呼吁國際和解,并對那些在非洲抗擊埃博拉疫情的醫(yī)療工作者表示贊揚。伊麗莎白二世每年的圣誕致辭都由她本人親自執(zhí)筆。講話提前錄制,并在25日圣誕節(jié)當天下午通過電視播放。伊麗莎白二世于1952年首次發(fā)表圣誕致辭,該致辭通過廣播播出。大家趕緊學習下里面精彩的英語表達吧。
?
In the ruins of the old Coventry Cathedral is a sculpture of a man and a woman?reaching out to embrace each other(張開雙臂擁抱彼此). The sculptor was inspired by the story of a woman who crossed Europe on foot after the war to find her husband.
在考文垂大教堂的廢墟上有一尊雕塑,一男一女張開雙臂擁抱彼此。這尊塑像源自于一個女人在戰(zhàn)后以步行的方式橫跨歐洲千里尋夫的故事。
?
Casts(鑄件)of the same sculpture can be found in Belfast and Berlin, and it is simply called?Reconciliation(調(diào)和、和諧).
相同的雕像還可以在貝爾法斯特和柏林被找到,人們賦予它一個簡單的名字,叫做“和解”。
?
Reconciliation is the peaceful end to conflict, and we?were reminded of this(被提醒)?in August when countries on both sides of the first world war came together to remember in peace.
“和解”是一場沖突之后的和平結(jié)局。8月份的時候,當一戰(zhàn)雙方國家聚集在一起和平紀念的時候,我們想起了這個這個詞匯。
?
The ceramic poppies at the Tower of London?drew millions(萬人矚目),?and the only possible reaction to seeing them and walking among them was silence. For every poppy a life; and?a reminder of(一個…的提醒之物)?the grief of?loved ones(至親)?left behind.
倫敦塔頂?shù)奶沾衫浰诨ㄈf人矚目,但真正看到它們并且在它們中間穿過的時候,你唯一的反映就是沉默。每一朵罌粟花代表一個逝去的生命,也是對至親們的哀思。
?
No one who fought in that war is still alive, but we remember their sacrifice and indeed the sacrifice of all those in?the armed forces(軍隊)?who serve and protect us today.
參戰(zhàn)的人可能已逝,但我們銘記他們的犧牲,同樣也銘記那些當今服務和保衛(wèi)我們的陸??杖妼⑹總兊呢暙I。
?
In 1914, many people thought the war would be over by Christmas, but sadly?by then(在那個時候)?the?trenches were dug(戰(zhàn)壕還在挖掘)?and the future shape of the war in Europe was set.
1914年的時候,很多人以為戰(zhàn)爭會在圣誕前結(jié)束,不過不幸的是,戰(zhàn)壕卻在進一步擴大,歐洲的戰(zhàn)局也初步形成。
?
But, as we know,?something remarkable(不同尋常的事情)?did happen that Christmas, exactly a hundred years ago today.
但是,據(jù)我們所知,那個圣誕,也就是100年前的今天,的確發(fā)生了一些不尋常的事情。
?
Without any instruction or command, the shooting stopped and German and British soldiers met in?no man’s land(無人區(qū)). Photographs were taken and?gifts exchanged(交換禮物). It was a?Christmas truce(圣誕休戰(zhàn)).
在沒有任何指令和命令的情況下,德國和英國的士兵走出戰(zhàn)壕在無人區(qū)自發(fā)休戰(zhàn),有照片記載他們交換禮物,這是圣誕休戰(zhàn)。
?
Truces are not a new idea. In the ancient world?a truce was declared(宣布休戰(zhàn))for the duration of the Olympic Games and wars and battles?were put on hold(中止).
“休戰(zhàn)”并不是新事物,在古代,奧林匹克運動會時,也會休戰(zhàn),所有戰(zhàn)爭和爭端在那時會暫緩。
?
Sport has a wonderful way of?bringing together(團結(jié))people and nations, as we saw this year in Glasgow when over 70 countries?took part in(參加)?the?Commonwealth Games(英聯(lián)邦運動會).
“運動”也是一個將所有人和國家匯聚在一起的極佳方法,比如今年的格拉斯哥,超過70多個國家參加的英聯(lián)邦運動會。
?
It is no accident that(…絕非偶然)?they?are known as(又叫)?the Friendly Games.?As well as(既…,)?promoting dialogue between nations, the Commonwealth Games?pioneered(首創(chuàng))?the inclusion of(…的融合)?para-sports within each day’s events.
英聯(lián)邦運動會又叫“親善友誼運動會”絕非偶然,它既促進了國家之間的對話,又首創(chuàng)性的在賽事中融合了很多其它項目(英聯(lián)邦運動會既有殘疾人項目,也包含了一些流行于英聯(lián)邦國家的項目如草地滾球、七人制橄欖球和無網(wǎng)籃球等)。
?
As with the Invictus Games that followed, the courage, determination and talent of the athletes?captured our imagination(給我們留下深刻印象)as well as?breaking down(分解、消除)?divisions.
而隨后的“不可征服運動會”(專門負傷軍人舉辦的運動會),運動員們的勇氣,決心和才華既給我們留下了深刻的印象,同時也消除瓦解了隔閡和分級。
?
The benefits of?reconciliation?were clear to see(…的優(yōu)勢顯而易見)?when I visited Belfast in June. While my tour of the set of Game Of Thrones may have?gained most attention(獲得關(guān)心), my visit to the Crumlin Road Gaol will remain vividly in my mind.
我今年6月去貝爾法斯特,和解的意義顯而易見,盡管大家對我參觀“權(quán)利的游戲”片場關(guān)心的比較多,但克拉姆林道監(jiān)獄之行卻歷歷在目。
?
What was once a prison during the Troubles is now a place of hope and fresh purpose;?a reminder of(一個…的提醒之物)?what is possible when people?reach out to one another(擁抱彼此), rather like the couple in the sculpture.
曾經(jīng)紛爭中的監(jiān)獄如今卻是一個充滿希望和主旨鮮明的地方,提醒大家擁抱彼此已成可能,而不再像雕像中的那對夫妻那樣。
?
Of course, reconciliation?takes different forms(呈現(xiàn)不同的形式). In Scotland after the?referendum(公投)many felt great disappointment, while others felt great relief; and?bridging these differences(消除這些差異)?will?take time(花些時間).
當然,和解有不同的形式。蘇格蘭公投之后,不少人會很失望,但有些人則感到欣慰。聯(lián)結(jié)這些異見也需要時間。
?
Bringing reconciliation to war or emergency zones is an even harder task, and I have?been deeply touched(深深感動)?this year by?the selflessness of(…的無私)?aid workers and medical volunteers who have gone abroad to help victims of conflict or of diseases like Ebola,?often at great personal risk(冒著個人巨大風險).
把“和解”帶去戰(zhàn)爭或應急區(qū)是個更難的任務,我今年被無私的救援人員和醫(yī)務志愿者深深感動,他們冒著個人的危險,到國外去幫助解決沖突,去幫助例如埃博拉等疾病的受害者。
?
For me, the life of Jesus Christ, the prince of peace, whose birth we celebrate today,?is an inspiration and an anchor in my life(*超贊之句:我生命中的鼓勵和依靠).
對于我來說,耶穌---和平之君,他的生日,也就是我們圣誕慶祝的原因,是我生命中的鼓舞和依靠。
?
A?role model(典范)?of reconciliation and forgiveness, he?stretched out his hands(伸出雙手)?in love, acceptance and healing. Christ’s example has taught me to?seek to(尋求)?respect and value(尊重和珍視)?all people, of whatever faith or none.
作為和解和寬容的榜樣,耶穌他帶著愛,接納和治愈伸出雙手,他教會了我們?nèi)プ穼?,尊重和珍惜每一個人,無論信仰如何。
?
Sometimes it seems that reconciliation?stands little chance(可能性很?。?/span>?in the face of(在…面前)war and discord. But, as the Christmas truce a century ago reminds us,?peace and goodwill(和平和善意)have?lasting power(恒久的力量)in the hearts of men and women.
有時候“和解”看起來在戰(zhàn)爭和爭端中的可能性很小,但是,正如一個世紀前的圣誕節(jié)休戰(zhàn)提醒我們的:和平和友好意愿在世人心中有著更恒久的力量。
?
On that chilly Christmas Eve in 1914 many of the German forces sang Silent Night, its?haunting melody(久久回蕩的音符)?inching across(跨越)the line.
在1914年的那個寒冷平安夜,很多德國軍人唱響“平安夜”這首歌,那令人忘懷的旋律跨越了戰(zhàn)線。
?
That?carol(頌歌)?is still?much-loved(深受喜愛)today, a legacy of the Christmas truce, and a reminder to us all that even in the unlikeliest of places hope can still be found.
那首圣誕頌歌今天依然倍受歡迎,是圣誕休戰(zhàn)的遺產(chǎn),也是在提醒我們:即使在最絕望的地方,希望仍在。
?
A very happy Christmas to you all.
祝大家圣誕快樂。