2014年12月英語(yǔ)四級(jí)翻譯真題解析:互聯(lián)網(wǎng)(文都教育版)
2014年12月英語(yǔ)四級(jí)考試已結(jié)束,小編第一時(shí)間整理了四級(jí)翻譯真題解析,供各位考生參考。更多資訊請(qǐng)第一時(shí)間關(guān)注滬江英語(yǔ)!
2014年12月的英語(yǔ)四級(jí)考試翻譯試題與六月份的考察形式是一致的,還是短文的形式,題材也貼近當(dāng)代生活,大家并不陌生??疾斓暮诵恼Z(yǔ)法和句型依然是常規(guī)課堂上經(jīng)常涉及的。所以老師建議大家還是要注重平時(shí)的積累,掌握好基礎(chǔ)知識(shí),提高英語(yǔ)的基本水平?,F(xiàn)將四級(jí)翻譯真題中的核心句法總結(jié)如下,希望大家認(rèn)真學(xué)習(xí)掌握,舉一反三,取得更大進(jìn)步。
一、最高級(jí)的表達(dá)
中國(guó)的互聯(lián)網(wǎng)社區(qū)是全世界發(fā)展最快的。
核心句法:......是發(fā)展最快的。Sth is the fastest-growing segment. “發(fā)展最快的部分”。用the fastest-growing segment,這種翻譯方法絕對(duì)優(yōu)于普通的is developing fastest,或者develop most rapidly.
二、表對(duì)比
美國(guó)網(wǎng)民更多的是受實(shí)際需要的驅(qū)使.....;中國(guó)網(wǎng)民更多是出于社交原因使用互聯(lián)網(wǎng)......;
核心句法:American netizens are more motivated by actual need...;while Chinese Internet users tend to use the Internet for social reasons...表示兩個(gè)對(duì)象的對(duì)比,連接詞可以選用however,while,in contrast等。
三、因果關(guān)系
中國(guó)網(wǎng)民更多是出于社交原因使用互聯(lián)網(wǎng),因而更廣泛地使用聊天室。
核心句法:Chinese Internet users tend to use the Internet for social reasons, and therefore chat room is more widely used by them.表示英國(guó)關(guān)系的詞匯我們翻譯題必備的部分,不要只會(huì)簡(jiǎn)單的because和so,文都教育老師為大家總結(jié)如下:since; as; for; in that; owing to; due to; for the reason that...; in view of; therefore; consequently;as a result; thus; hence等。
?