相信大家對(duì)Chinglish早已經(jīng)見怪不怪了,就連上世紀(jì)30年代逐字翻譯的中式英語Long time no see(很久不見),也大張旗鼓地進(jìn)入了英語標(biāo)準(zhǔn)詞組的“領(lǐng)地”。當(dāng)然這不過屬于“中式逐字翻譯原創(chuàng)版”,老外們看后莞爾一笑也就過去了。但有些情況則不同,已有的英文詞句的表意往往并非是單詞的真正意思,如果一不留神就會(huì)釀成“英語尷尬”,鬧笑話不說,表錯(cuò)了意有時(shí)還會(huì)帶來不少誤會(huì)。就像一位博友在加拿大的親身經(jīng)歷——他剛到加拿大的時(shí)候看到很多大廈門口都有smoke free的標(biāo)志,因此由衷地感嘆道:“加拿大就是好,抽煙都免費(fèi)?!?/p>

你犯過類似的錯(cuò)誤嗎?不管有沒有,都千萬不要小看這些容易造成誤會(huì)的“危險(xiǎn)詞句”——

1、日常用語類

busboy 餐館勤雜工(不是“公汽售票員”)
busybody 愛管閑事的人(不是“大忙人”)
dry goods (美)紡織品;(英)谷物(不是“干貨”)
eleventh hour 最后時(shí)刻(不是“十一點(diǎn)”)

lover 情人(不是“愛人”)
dead president 美鈔(上印有總統(tǒng)頭像)(并非“死了的總統(tǒng)”)
sweet water 淡水(不是“糖水”)
confidence man 騙子(不是“信得過的人”)
criminal lawyer 刑事律師(不是“犯罪的律師”)
rest room 廁所(不是“休息室”)
dressing room 化妝室(不是“試衣室”或“更衣室”)
horse sense 常識(shí)(不是“馬的感覺”)
capital idea 好主意(不是“資本主義思想”)
black tea 紅茶(不是“黑茶”)

莫講中式英語:《中式英語之鑒》>>

black stranger 完全陌生的人(不是“陌生的黑人”)
white man 忠實(shí)可靠的人(不是“皮膚白的人”)
green hand 新手(不是“綠手”)
blue stocking 女學(xué)者、女才子(不是“藍(lán)色長(zhǎng)統(tǒng)襪”)

Chinese dragon 麒麟(不是“中國(guó)龍”)
American beauty 紅薔薇(不是“美國(guó)美女”)
English disease 氣管炎(不是“英國(guó)病”)
Spanish athlete 吹牛的人(不是“西班牙運(yùn)動(dòng)員”)

2、成語類

pull one's leg 開玩笑(不是“拉后腿”)
in one's birthday suit 赤身裸體(不是“穿著生日禮服”)
eat one's words 收回前言(不是“吃話”)
an apple of love 西紅柿(不是“愛情之果”)
handwriting on the wall 不祥之兆(不是“大字報(bào)”)
bring down the house 博得全場(chǎng)喝彩(不是“推倒房子”)
have a fit 勃然大怒(不是“試穿”)
think a great deal of oneself 高看或看重自己(不是“為自己想得很多”)
pull up one's socks 鼓起勇氣(不是“提上襪子”)

3、表達(dá)類

Look out! 當(dāng)心!(不是“向外看”)
What a shame! 多可惜!真遺憾!(不是“多可恥”)
You don't say! 是嗎?。ú皇恰澳銊e說”)
You can say that again! 說得好?。ú皇恰澳憧梢栽僬f一遍”)
I haven't slept better. 我睡得好極了。(不是“我從未睡過好覺”)
You can't be too careful in your work. 你工作越仔細(xì)越好。(不是“你工作不能太仔細(xì)”)
It has been 4 years since I smoked. 我戒煙4年了。(不是“我抽煙4年了”)
All his friends did not turn up. 他的朋友沒全到。(不是“他的朋友全沒到”)
People will be long forgetting her. 人們?cè)诤荛L(zhǎng)時(shí)間內(nèi)會(huì)記住她的。(不是“人們會(huì)永遠(yuǎn)忘記她”)
He was only too pleased to let them go. 他很樂意讓他們走。(不是“他太高興了,不愿讓他們走”)
It can't be less interesting. 它無聊極了。(不是“它不可能沒有趣”)

想得到一份為世博當(dāng)譯員的工作機(jī)會(huì)嗎?參與報(bào)名,經(jīng)過全國(guó)頂級(jí)翻譯專家的測(cè)試和培訓(xùn),你就能成為一名合格的譯員了!
點(diǎn)擊即刻報(bào)名 →